| |
Song 77 - padhuma irusaraN (thiruchchendhUr)
pathuma irusaraN kumpit tinpak
kalavi nalamikun thungak kongaip
pakadu puLakithan thunRak kanRik ...... kayalpOlum
pariya kariyakaN sempoR kampik
kuzhaikaL poramaruN dinsoR konjip
pathaRa vithamuRung kanthuk konthuk ...... kuzhalsAyap
puthumai nuthinakam pangath thangath
thinithu varaiyaveN santhath thinthup
puruva veyarvudan pongak kangaic ...... chadaithAri
podisey tharuLmathan thanthrap panthik
kaRivai yizhavidum paNputh thunpap
poruLin makaLirtham manpup paNpaith ...... thavirEnO
thithithi thathathathan thinthin thanthad
dididi dadadadaN diNdit taNdath
thenana thanathanan thenthath thanthath ...... thenanAnA
thikurthi thakirthathin thinthith thinthith
thiriri thararaven RenRop pinRith
thimilai paRaiyaRain theNdik kaNdac ...... chuvarsOrac
chathiyil varuperum sangath thongaR
puyava surarvekuN danjik kunjith
thalaiko dadipaNin thengat kunkat ...... krupaithAven
samara kumarakan jamchut Rumcheyp
pathiyil murukamun pongith thangic
chalathi yalaiporum senthiR kanthap ...... perumALE.
......... Meaning .........
pathuma iru saraN kumpittu inpak kalavi nalam mikum thungak kongai pakadu puLakitham thunRa: Prostrating at the twin lotus feet, their exalted bosom being enthralled by the ecstatic carnal pleasure enjoyed,
kanRik kayal pOlum pariya kariya kaN sem pon kampik kuzhaikaL pora maruNdin sol konjip pathaRa: their large and black eyes, looking like angry kayal fish, running up to the ears and attacking the swinging ear-studs hanging from the reddish golden pins on the lobes, sweet words emanating from their stuttering mouth in a flirtatious manner,
vitham uRum kanthuk konthuk kuzhal sAyap puthumai nuthi pangaththu angaththu inithu varaiya: their hair, attached with a variety of floral bunches coming loose and sliding, the tips of their nails making deep love-marks all over the (suitors') body in a unique pattern,
veN santhaththu inthup puruva veyarvudan ponga: and their beautiful, crescent-like eye-brows showing beads of perspiration,
kangaic chadaithAri podi seythu aruL mathan thanthrap panthikku aRivai izhavidum paNputh thunpap poruLin makaLir tham anpup paNpaith thavirEnO: this bewitching and treacherous group of whores is the weapon of Manmathan (God of Love) who was burnt down to ashes by Lord SivA, holding the river Gangai on His matted hair; will I not be able to get rid of the tendency of losing my mind to these whores and falling in love with them that causes me misery?
thithithi thathathathan thinthith thanthad dididi dadadadaN diNdit taNdath thenana thanathanan thenthath thanthath thenanAnA thikurthi thakirthathin thinthith thinthith thiriri thara enRu enRu oppu inRith thimilai paRai aRainthu eN thikku aNdac chuvar sOra: The drums called thimilai were beaten to the meter "thithithi thathathathan thinthith thanthad dididi dadadadaN diNdid daNdath thenana thanathanan thenthath thanthath thenanAnA thikurthi thakirthathin thinthith thinthith thiriri thara" repeatedly, at unprecedently loud decibel levels, causing the eight cardinal directions and the walls of the earth to crack;
chathiyil varu perum sangath thongal puya asurar vekuNdu anjik kunjith thalai kodu adi paNinthu: the vast multitude of the treacherous demons, with garlands adorning their shoulders, came in rage in the beginning, became terrified later and fell prostrating at Your hallowed feet, their hairy heads touching them;
engatku un kaN krupai thA en samara kumara kanjam sutRum seyppathiyil muruka: and finally they begged You to bless them graciously from the corner of Your eyes; so powerful was Your war, Oh Lord KumarA! You have Your abode in VayalUr, surrounded by many lotus ponds, Oh MurugA!
mun pongith thangic chalathi alai porum senthil kanthap perumALE.: The sea-waves of this place, ThiruchchendhUr, alternately swell and recede as they lash the shore, and You are seated here, Oh Lord KanthA, the Great One!
(0067-0000-1188_xcz)*fxm1
| | |