Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 54
¦¸¡¨Ä Á¾¸¡¢
(¾¢Õóà÷)

song 54
kolai madhakari
(thiruchchendhUr)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next






¾É¾É ¾É¾É ¾É¾É ¾É
     ¾ó¾ò ...... ¾É¾¡É¡

......... À¡¼ø .........

¦¸¡¨ÄÁ¾ ¸¡¢ÂÉ õÕ¸Á¾ ¾É¸¢¡¢
     ÌõÀò ...... ¾ÉÁ¡É¡÷

ÌÓ¾« Ó¾þ¾ú ÀÕ¸¢Ô Õ¸¢ÁÂø
     ¦¸¡ñÎü ...... Ȣο¡§Âý

¿¢¨ÄÂÆ¢ ¸Å¨Ä¸û ¦¸¼×É ¾ÕûŢƢ
     ¿¢ýÚü ...... È¢¼§Å¾¡ý

¿¢É¾¢Õ ÅÊÁÄ ¡¢¨½ÁÉ ¾¢É¢ÖÈ
     ¿¢ýÀü ...... Ȩ¼§Å§É¡

º¢¨Ä¦ÂÉ Å¼Á¨Ä Ô¨¼ÂÅ÷ «ÕÇ¢Â
     ¦ºï¦º¡ü ...... º¢ÚÀ¡Ä¡

¾¢¨Ã¸¼ Ä¢¨¼ÅÕõ «ÍÃ¨É Å¨¾¦ºö¾
     ¦ºó¾¢ü ...... À¾¢§ÅÄ¡

Å¢¨Ä¿¢¸÷ ѾĢÀ Á¢øÌÈ Á¸ÙõÅ¢
     ÕõÀ¢ô ...... Ò½÷§Å¡§É

Å¢Õ¾½¢ Áø¾ Á¢øÅÕ ÌÁÃÅ¢
     ¼í¸ô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¦¸¡¨Ä Á¾ ¸¡¢ « (ý) É õÕÁ¸¾ ¾É ¸¢¡¢ ÌõÀò ¾É Á¡É¡÷ ... ¦¸¡¨Ä ¦ºöÔõ Á¾ ¡¨ÉìÌ ´ôÀ¡ÉÐõ, ¸Šà¡¢ «½¢ó¾Ðõ, ̼õ §À¡ýÈÐõ ¬¸¢Â Á¡÷À¸í¸¨Ç ¯¨¼Â Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸Ç¢ý

ÌÓ¾ «Ó¾ þ¾ú ÀÕ¸¢ ¯Õ¸¢ ÁÂø ¦¸¡ñÎ ¯üȢΠ¿¡§Âý ... ÌÓ¾ ÁÄ÷ §À¡ýÈÐõ, «Ó¾õ ¾ÕÅÐÁ¡É š¢¾ú °È¨Äô ÀÕ¸¢, ÁÉõ ¯Õ¸¢ §Á¡¸ ÁÂì¸õ ¦¸¡ñÎûÇ ¿¡§ÂÛ¨¼Â

¿¢¨Ä «Æ¢ ¸Å¨Ä¸û ¦¸¼ ¯ÉÐ «Õû ŢƢ ¿¢ýÚ ¯üÈ¢¼§Å ¾¡ý ... ¿øÄ ¿¢¨Ä¨Â «Æ¢ì¸¢ýÈ ¸Å¨Ä¸û ±øÄ¡õ ¿£íÌÁ¡Ú, ¯ÉÐ «Õð À¡÷¨Å¢ø ¿¢ýÚ ¿¢¨Ä ¦ÀÚžüÌ,

¿¢É ¾¢ÕÅÊ ÁÄ÷ þ¨½ Áɾ¢É¢ø ¯È ¿¢ý ÀüÚ «¨¼§Å§É¡ ... ¯ýÛ¨¼Â þÃñÎ ¾¢ÕÅÊ ÁÄ÷ þ¨½¸¨Ç ÁÉò¾¢ø þÕì¸î ¦ºö ¯ý Á£Ð Àü¨Èô ¦Àڧŧɡ?

º¢¨Ä ±É ż Á¨Ä ¯¨¼ÂÅ÷ «ÕǢ ¦ºõ ¦º¡ø º¢Ú À¡Ä¡ ... Å¢øÄ¡¸ ż츢ø ¯ûÇ §ÁÕ Á¨Ä¨Âì ¦¸¡ñ¼ÅḢ º¢Å¦ÀÕÁ¡ý ¦ÀüÈ, ¦ºùŢ ¦º¡ü¸¨Ç ¯¨¼Â, º¢Ú ÌÆó¨¾§Â,

¾¢¨Ã ¸¼Ä¢¨¼ ÅÕõ «ÍÃ¨É Å¨¾ ¦ºö¾ ¦ºó¾¢ø À¾¢ §ÅÄ¡ ... «¨Ä ¸¼Ä¢ý ¿Î§Å ¿¢ýÈ ÝÃ¨É Å¨¾ò¾ ¾¢Õóà÷ ¿¸÷ §ÅÄŧÉ,

Å¢ (ø) ¨Ä ¿¢¸÷ Ѿø þÀ Á¢ø ÌÈ Á¸Ùõ Å¢ÕõÀ¢ô Ò½÷§Å¡§É ... Å¢øÖìÌ ¿¢¸Ã¡É ¦¿üÈ¢¨Â ¯¨¼Â, (³Ã¡Å¾õ ±ýÈ) ¡¨É §À¡üÈ¢ ÅÇ÷ò¾ Á¢ø §À¡ýÈ §¾Å¡¨É¨ÂÔõ, ÌÈô ¦Àñ½¡¸¢Â ÅûÇ¢¨ÂÔõ Å¢ÕõÀ¢ Á½õ Ò¡¢ó¾Å§É,

Å¢ÕÐ «½¢ Áø¾ Á¢ø ÅÕ ÌÁà Ţ¼í¸ô* ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¦ÅüÈ¢î º¢ýÉõ «½¢ó¾ À Á¢Ģø ²È¢ ÅÕõ ÌÁçÉ, ÍÂõÒ ã÷ò¾¢Â¡¸ Åó¾ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





* '¼í¸õ' ±ýÈ¡ø ¯Ç¢. 'Å¢¼í¸õ' ±ýÈ¡ø ¯Ç¢Â¡ø ¦ºÐì¸ôÀ¼¡Áø ¾¡ý§¾¡ýȢ¡¸, 'ÍÂõÒÅ¡¸' Åó¾ ã÷ò¾¢.





Song 54 - kolai madhakari (thiruchchendhUr)

kolaimatha kariyana mrukamatha thanakiri
     kumpath ...... thanamAnAr

kumuthA muthaithazh parukiyu rukimayal
     koNdut ...... RidunAyEn

nilaiyazhi kavalaikaL kedavuna tharuLvizhi
     ninRut ...... RidavEthAn

ninathiru vadimala riNaimana thiniluRa
     ninpat ...... RadaivEnO

silaiyena vadamalai yudaiyavar aruLiya
     senjoR ...... siRupAlA

thiraikada lidaivarum asuranai vathaiseytha
     senthiR ...... pathivElA

vilainikar nuthalipa mayilkuRa makaLumvi
     rumpip ...... puNarvOnE

viruthaNi marakatha mayilvaru kumaravi
     dangkap ...... perumALE.

......... Meaning .........

kolai matha kari a(n)na mrumakatha thana kiri kumpath thana mAnAr: The pot-like bosom, smeared with musk, of these whores is comparable to the menacing and ravaging elephant;

kumutha amutha ithazh paruki uruki mayal koNdu utRidu nAyEn: I am the lowly dog who gets intoxicated after imbibing the nectar-like saliva from their lips like water-lily, losing my mind due to delusory passion;

nilai azhi kavalaikaL keda unathu aruL vizhi ninRu utRidavE thAn: to do away with the miseries that bring down my good standing and to be permanently blessed under Your gracious glance,

nina thiruvadi malar iNai manathinil uRa nin patRu adaivEnO: will I ever develop attachment to You in order to firmly place Your hallowed feet in my mind?

silai ena vada malai udaiyavar aruLiya sem sol siRu pAlA: He took the northern mountain MEru as a bow in His hand; You are the child, with sweet words, of that Lord SivA!

thirai kadalidai varum asuranai vathai seytha senthil pathi vElA: By wielding Your spear, You destroyed the demon SUran who stood in the sea; and You are seated in the town of ThiruchchendhUr!

vi(l)lai nikar nuthal ipa mayil kuRa makaLum virumpip puNarvOnE: These girls have beautiful forehead resembling a bow; they are the peacock-like DEvayAnai, reared by the elephant (AyrAvadham) and VaLLi, the damsel of the KuRavAs, both of whom are Your dear consorts!

viruthu aNi marakatha mayil varu kumara vidangkap* perumALE.: You mount the emerald-green peacock that displays emblems of victory, Oh KumarA! You are the self-emerging Lord, Oh Great One!





* dangkam means chisel; vidangam denotes a form that is created without chiselling; in other words, self-emerging.


  (0047-0000-1160_xcz)*fxm




templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)