Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 41
¸¡¢ì¦¸¡õÀõ
(¾¢Õóà÷)

song 41
karikkombam
(thiruchchendhUr)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next






¾Éò¾ó¾õ ¾Éò¾ó¾õ
     ¾Éò¾ó¾õ ¾Éò¾ó¾õ
          ¾Éò¾ó¾õ ¾Éò¾ó¾õ ...... ¾É¾¡É¡

......... À¡¼ø .........

¸¡¢ì¦¸¡õÀó ¾É¢ò¾í¸í
     Ì¼ò¾¢ýÀó ¾Éò¾¢ý¸ñ
          ¸ÚôÒó¾ý º¢ÅôÒ了õ ...... ¦À¡È¢§¾¡û§º÷

¸¨½ìÌõÀñ ΨÆìÌõÀí
     ¸Ç¢ìÌõÀñ ¦À¡Æ¢ìÌí¸ñ
          ¸ØòÐïºí ¦¸¡Ç¢ìÌõ¦À¡ý ...... ̨ÆÂ¡¼î

ºÃìÌïºõ Ò¨¼ìÌõ¦À¡ý
     Ú¸¢üÈó¾ó ¾¡¢ìÌó¾ý
          º¼òÐõÀñ À¢ÖìÌïºõ ...... ÀÇÁ¡¾÷

ºÄ¢òÐõÀ¢ý º¢¡¢òÐí¦¸¡ñ
     ¼¨ÆòÐïºñ ÀºôÒõ¦Àñ
          ¾ÉòÐýÀó ¾Å¢ôÒñÊí ...... ÌÆø§Å§É¡

ÍÃ÷îºí¸ó о¢ò¾ó¾ï
     ¦ºØò¾¢ýÀí ¸Ç¢òÐñÀñ
          Í¸òÐöó¾¢ý ÀÄ÷ó¾í ...... ¸Íá¨Ãò

ШÅòÐõÀó ¾ÊòÐïºí
     ¦¸¡Ä¢òÐíÌý È¢ÊòÐõÀñ
          Í¸¢òÐí¸ñ ¸Ç¢ôÒí¦¸¡ñ ...... ÊÎõ§ÅÄ¡

º¢ÃôÀñÒí ¸ÃôÀñÒí
     ¸¼ôÀó¦¾¡í ¸Ä¢üÀñÒï
          º¢ÅôÀñÒó ¾ÅôÀñÒó ...... ¾Õ§Å¡§É

¾¢¨Éò¦¾¡ó¾í ÌÈô¦ÀñÀñ
     ºº¢ô¦Àñ¦¸¡í ¨¸Â¢üÚïÍï
          ¦ºÆ¢ìÌï¦ºó ¾¢Ä¢üÈíÌõ ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

¸¡¢ì ¦¸¡õÀõ ¾É¢ò ¾í¸õ ̼òÐ þýÀõ ¾Éò¾¢ý ¸ñ ¸ÚôÒõ ¾ý º¢ÅôÒõ ¦ºõ ¦À¡È¢ §¾¡û §º÷ ... ¡¨É¢ý ¦¸¡õÒ §À¡Ä×õ, ´ôÀüÈ ¾í¸ì ̼õ §À¡Ä×õ §¾¡ýÈ¢, þýÀõ ¾Õõ Á¡÷À¸ò¾¢ý þ¼ò§¾ ¸Õ ¿¢Èò¨¾Ôõ ¦ºó¿¢Èò¨¾Ôõ, ¦ºùÅ¡¢¨ÂÔõ ¯¨¼Â¾¡ö, §¾¡¨Ç ±ðÎõ «ÇŢɾ¡¸ ¿£ñ¼¾¡ö,

¸¨½ìÌõ ÀñÎ ¯¨ÆìÌõ ÀíÌ «Ç¢ìÌõ ÀñÒ ´Æ¢ìÌõ ¸ñ ¸ØòÐõ ºíÌ ´Ç¢ìÌõ ¦À¡ý Ì¨Æ ¬¼ ... «õÒõ Óýɾ¡¸ Á¡Ûõ §À¡ýȾ¡ö, (À¡÷ò¾Å÷¸Ç¢ý) ¿ü̽ò¨¾ «Æ¢ì¸ Ÿľ¡¸¢Â ¸ñ, ºíÌ ¦Å𸢠´Ç¢óÐ ¦¸¡ûÙõÀÊÂ¡É ¸ØòÐ, ¦À¡ýɡġ¸¢Â ¸¡¾½¢¸û °ºÄ¡¼,

ºÃì Ìïºõ Ò¨¼ìÌõ ¦À¡ý и¢ø ¾ó¾õ ¾¡¢ìÌõ ¾ý º¼òÐõ Àñ À¢ÖìÌõ ºõÀÇ Á¡¾÷ ... Á¡¨Äî ºÃõ §À¡Äò ¦¾¡í¸ Å¢ðÎûÇ Ìïºõ ¦ÅÇ¢ôÀ¼, ¦À¡ý ¬¨¼Â¡ø ¡¨Éò¾ó¾õ (§À¡ýÈ Á¡÷¨À ãÎõÀÊ) ¾¡¢òÐûÇ ¾ÁÐ ¯¼ø ¾Ì¾¢Â¡É ¿¨¸¸¨Çì ¦¸¡ñÎ ¬¼õÀÃÁ¡¸ «Äí¸¡¢òÐûÇ Å¢¨ÄÁ¡¾÷¸û.

ºÄ¢òÐõ À¢ý º¢¡¢òÐõ ¦¸¡ñÎ «¨ÆòÐõ ºñ ÀºôÒõ ¦Àñ ¾Éò ÐýÀõ ¾Å¢ôÒñÎ þíÌ ¯Æø§Å§É¡ ... ӾĢø ºÄ¢òÐõ À¢ÈÌ º¢¡¢òÐõ, (Åó¾Å¨Ã) «¨ÆòÐî ¦ºýÚõ, º¡÷óÐ ÀºôÀ¢Ôõ, ¦À¡Ð Á¸Ç¢¡¢ý Á¡÷À¸ò¾¡ø ÅÕõ ÐýÀõ ¦¸¡ñÎ ¾Å¢òÐ þó¾ ¯Ä¸¢ø ¾¢¡¢§Å§É¡?

ÍÃ÷î ºí¸õ о¢òÐ «ó¾ «ïÍ ±ØòÐ þýÀõ ¸Ç¢òÐ ¯ñ Àñ ͸òÐ ¯öóÐ þýÒ «Ä÷î º¢ó¾ ... §¾Å÷¸Ç¢ý Üð¼õ о¢ ¦ºö¾ «ó¾ ³ó¦¾Øò¾¡ø (¿Áº¢Å¡Â Áó¾¢Ãò¾¡ø) ÅÕõ þýÀò¾¢ø Á¸¢úóÐ, ¯ñϾø, þ¨º À¡Î¾ø ¬¸¢Â ͸ò¾¢ø ¾¢¨ÇòÐ Å¡úó¾ þýÀ Å¡ú¨Å «Æ¢ÔõÀÊ ¦ºö¾ ¸¡Ã½ò¾¡ø,

«íÌ «Íá¨Ãò ШÅòÐõ ÀóÐ «ÊòÐõ ºíÌ ´Ä¢òÐõ ÌýÚ þÊòÐõ Àñ ͸¢òÐõ ¸ñ ¸Ç¢ôÒõ ¦¸¡ñÊÎõ §ÅÄ¡ ... «íÌ «ÍÃ÷¸¨Ç Á¢¾¢òÐì ¸ºì¸¢ Àó¾ÊôÀÐ §À¡ø «ÊòÐõ, ¦ÅüÈ¢î ºí¨¸ ´Ä¢òÐõ, ¸¢¦ÃÇïº Á¨Ä¨Âô ¦À¡Ê ¦ºöÐõ, þ¨º§Â¡Î Á¸¢úóÐõ ¸ñ ¸Ç¢ôÒì ¦¸¡ñ¼ §ÅħÉ,

º¢Ãô ÀñÒõ ¸Ãô ÀñÒõ ¸¼ôÀõ ¦¾¡í¸Ä¢ø ÀñÒõ º¢Åô ÀñÒõ ¾Åô ÀñÒõ ¾Õ§Å¡§É ... ¯ý¨É ŽíÌž¡ø ¾¨Ä ÀÂý ¦ÀÚ¾¨ÄÔõ, ¯ý¨Éì ¨¸ÜôÀ¢ò ¦¾¡Ø¾Ä¡ø ¨¸¸û ÀÂý «¨¼Å¨¾Ôõ, ¸¼ôÀ Á¡¨Ä Ýðξ¨Äì ¸ñÎ º¢ÅÁ¡Ìõ ¾ý¨Á ¦ÀÚ¾¨ÄÔõ, ¾Å ¿¢¨Ä «¨¼¾¨ÄÔõ ¦¸¡ÎôÀŧÉ,

¾¢¨Éò ¦¾¡ó¾õ ÌÈô ¦Àñ Àñ ºº¢ô ¦Àñ ¦¸¡í¨¸Â¢ø ÐïÍõ ¦ºÆ¢ìÌõ ¦ºó¾¢Ä¢ø ¾íÌõ ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¾¢¨Éô ÒÉòÐò ¦¾¡¼÷Ò¨¼Â ÌÈô ¦Àñ½¡¸¢Â ÅûÇ¢, º£÷ ¿¢¨Èó¾ þó¾¢Ã¡½¢Â¢ý Á¸Ç¡É §¾Å¡¨É ¬¸¢Â þÕÅ÷¸Ç¢ý Á¡÷À¸í¸Ç¢ø Тø ¦¸¡ûÙõ ¦ÀÕÁ¡§Ç, ¦ºÆ¢ôÀ¡É ¾¢Õóà¡¢ø ¯¨ÈÔõ ¦ÀÕÁ¡§Ç.





Song 41 - karikkomba (thiruchchendhUr)

karikkompan thaniththangang
     kudaththinpan thanaththinkaN
          kaRuppunthan sivappunjchem ...... poRithOLsEr

kaNaikkumpaN duzhaikkumpang
     kaLikkumpaN pozhikkungaN
          kazhuththunjang koLikkumpon ...... kuzhaiyAdac

charakkunjam pudaikkumpon
     RukitRanthan tharikkunthan
          sadaththumpaN pilukkumsam ...... paLamAthar

saliththumpin siriththumkoN
     dazhaiththumsaN pasappumpeN
          thanaththunpan thavippuNding ...... kuzhalvEnO

surarcchangan thuthiththanthanj
     chezhuththinpang kaLiththuNpaN
          sukaththuynthin palarcchinthan ...... gasurAraith

thuvaiththumpan thadiththumchan
     goliththumkun RidiththumpaN
          sukiththumkaN kaLippumkoN ...... didumvElA

sirappaNpung karappaNpung
     kadappanthong kaliRpaNpum
          sivappaNpun thavappaNpun ...... tharuvOnE

thinaiththontham kuRappeNpaN
     sasippeNkon gaiyitRunjum
          sezhikkumchen thilitRangum ...... perumALE.

......... Meaning .........

karik kompam thanith thangam kudaththu inpam thanaththin kaN kaRuppum than sivappum chem poRi thOL sEr: Looking like the elephant's tusk and the matchless golden pot, their exhilarating breasts have the hue of red and black colours, interspersed by reddish lines, and are wide enough to reach up to the shoulders;

kaNaikkum paNdu uzhaikkum pangu aLikkum paNpu ozhikkum kaN kazhuththum sangu oLikkum pon kuzhai Ada: their eyes, looking like the arrow and one-time deer, are capable of destroying the virtues of the beholders; their neck is so soft that the conch becomes bashful in comparison and goes into hiding; their golden ear-studs swing about;

charak kunjam pudaikkum pon thukil thantham tharikkum than sadaththum paN pilukkum sampaLa mAthar: from the tuft of their hair, strings of garlands emerge hanging down; these whores cover their tusk-like bosom with golden fabric and adorn their body with appropriate jewels in a lavish manner;

saliththum pin siriththum koNdu azhaiththum saN pasappum peN thanath thunpam thavippuNdu ingu uzhalvEnO: first they express their agitation and then they giggle a lot; they lead their suitors inside their home and flirt, falling all over them; am I supposed to suffer from the misery caused by the breasts of these whores and roam about aimlessly in this world?

surarc changam thuthiththu antha anju ezhuththu inpam kaLiththu uN paN sukaththu uynthu inpu alarc chintha: Because of their devastation of the blissful life of the celestials who gleefully chanted in groups the Divine Five Letters (namasivAya) and spent their time in eating and singing,

angu asurAraith thuvaiththum panthu adiththum changu oliththum kunRu idiththum paN sukiththum kaN kaLippum koNdidum vElA: You trampled upon the demons and kicked them as if they were balls, blew the conch of victory, shattered the Mount Krouncha to pieces and revelled in devotional music, revealing Your happiness in Your eyes, Oh Lord with the spear!

sirap paNpum karap paNpum kadappam thongalil paNpum sivap paNpum thavap paNpum tharuvOnE: By worshipping You the head derives its blessing, while by folding together in adoration before You, the hands obtain their reward and by beholding the garland of kadappa flowers worn by You, one attains the eminence of SivA, and all these, along with the status of penance, are conferred by You, Oh Lord!

thinaith thontham kuRap peN paN sasip peN kongaiyil thunjum sezhikkum senthilil thangum perumALE.: She was attached to the millet-field; she is VaLLi, the damsel of the KuRavAs; she is DEvayAnai, the daughter of prosperous IndirANi; upon the bosom of both Your consorts, You doze off, my Lord! You are seated in the rich and fertile town, ThiruchchendhUr, Oh Great One!

(0036-0000-1082_xcz)*fxm





templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees
  

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)