| |
Song 34 - udhadhiyaRal moNdu (thiruchchendhUr)
uthathiyaRal moNdu cUlkoLkaru
mukilenai ruNda neelamika
voLithikazhu manRal Othinarai ...... panjupOlAy
uthiramezhu thunga vElavizhi
midaikadaiyo thungu peeLaikaLu
mudaithayirpi thirntha thOithena ...... vempulAlAy
mathakarada thanthi vAyinidai
sorukupiRai thantha cUthukaLin
vadivutharu kumpa mOthivaLar ...... kongaithOlAy
vanamazhiyu mangai mAtharkaLin
nilaithanaiyu Narnthu thALiluRu
vazhiyadimai yanpu kUrumathu ...... sinthiyEnO
ithazhpothiya vizhntha thAmaraiyin
maNavaRaipu kuntha nAnmukanum
eRithiraiya lampu pAluthathi ...... nanjarAmEl
iruvizhithu yinRa nAraNanum
umaimaruvu canthra sEkaranum
imaiyavarva Nangu vAsavanum ...... ninRuthAzhum
muthalvasuka maintha peedikaiyil
akilasaka aNda nAyakithan
makizhmulaisu rantha pAlamutha ...... muNdavELE
muLaimuruku sangu veesiyalai
mudukimaitha vazhntha vAyperuki
muthalivaru senthil vAzhvutharu ...... thambirAnE.
......... Meaning .........
uthathi aRal moNdu cUl koL karu mukil ena: Like the black cloud that became pregnant after guzzling the water of the seas,
iruNda neela mika oLi thikazhu manRal Othi narai panju pOl Ay: their bright and fragrant hair, which used to be dark bluish, turned white like cotton;
uthiram ezhu thunga vEla vizhi midai kadai: at the corners of the spotless spearlike eyes that used to be nice with healthy blood-flow,
othungu(m) peeLaikaLum mudai thayir pithirnthathO ithu ena vem pulAl Ay: mucus has built up as if stinking droplets of curd are sprayed over there, reeking with the smell of rotten meat;
matha karada thanthi vAyin idai soruku piRai thantha cUthukaLin vadivu tharu: formed like the crescent moon and the gambling dice of ivory made from the tusks protruding from the elephant's jaws, which have the mark of the oozing juice of fierceness,
kumpa mOthi vaLar kongai thOlAy: their bosoms, outclassing the shape of the pot, used to be robust but are now reduced to mere crumpled skin;
vanam azhiyum mangai mAtharkaLin nilai thanai uNarnthu: having reconciled to the fact that the beauty these whores got is shortlived,
thALil uRu vazhi adimai anpu kUrum athu sinthiyEnO: and being a slave in the lineage of Your devotees meditating on Your hallowed feet, shall I not also follow the same course that promotes love?
ithazh pothi avizhntha thAmaraiyin maNa aRai pukuntha nAn mukanum: BrahmA, the four-faced Lord, ensconced in the chamber of lotus, with the blossoming petals exuding fragrance,
eRi thirai alampum pAl uthathi nanju arA mEl iru vizhi thuyinRa nAraNanum: Lord VishNu, slumbering with His two eyes closed, on the poisonous Serpent-bed of AdhisEshan upon the wavy milky ocean,
umai maruvu canthra sEkaranum: Lord SivA, concorporate in His body with UmAdEvi, and wearing the crescent moon on His matted hair,
imaiyavar vaNangu(m) vAsavanum, ninRu thAzhum muthalva: and IndrA, the Lord whom all the Celestials worship, are all in front of Your shrine to pay their obeisance, Oh Primordial Lord!
suka maintha: You are the One to grant us the bliss, Oh Lord KumArA,
peedikaiyil akila saka aNda nAyaki than mukizh mulai surantha pAl amutham uNda vELE: Seated on (the lap of Your mother in) a lofty throne, You imbibed the nectar-like milk offered from the budding bosom of Goddess PArvathi, the Mother of the entire universe, Oh Lord!
muLai muruku sangu veesi alai muduki: Baby conch shells are strewn about rapidly by the waves on the shore;
maithavazhntha vAyperuki: the dark seas of the hue of black cloud make this town prosperous;
muthal ivaru senthil vAzhvu tharu thambirAnE.: and this place ThiruchchendhUr, famous for its exalted level of knowledge, is where You protect everyone, Oh Great One!
(0030-0524-1138_xcz)*fam1
| | |