| |
Song 32 - irukuzhai yeRindha (thiruchchendhUr)
irukuzhai yeRintha keNdaika Lorukumi zhadarnthu vanthida
iNaisilai nerinthe zhunthida ...... aNaimeethE
iruLaLa kapanthi vanjiyi lirukalai yudanku lainthida
ithazhamu tharunthu singiyin ...... manamAya
murukodu kalantha santhana aLarupa dukungu mamkamazh
mulaimuka dukoNde zhunthoRu ...... murukAra
muzhumathi purintha sinthura arivaiya rudanka lanthidu
mukadiyu nalampi Ranthida ...... aruLvAyE
erivida nimirntha kunjiyi nilavodume zhuntha gangaiyu
mithazhiyo daNintha sankarar ...... kaLikUrum
imavarai tharumka rumkuyil marakatha niRantha rumkiLi
yenathuyi renunthri yampaki ...... peruvAzhvE
araivada malampu kiNkiNi paripurane rungu thaNdaika
LaNimaNi sathangai konjida ...... mayilmElE
akamakizh vukoNdu santhatham varukuma ramunRi linpuRam
alaiporu thasenthil thangiya ...... perumALE.
......... Meaning .........
iru kuzhai eRintha keNdaikaL oru kumizh adarnthu vanthida: Their kendai-fish-like eyes collide with the swaying earstuds and close in on the nose that looks like the matchless kumizham flower;
iNai silai nerinthu ezhunthida aNai meethE iruL aLaka panthi vanjiyil iru kalai udan kulainthida: their two bow-like eyebrows dilate and rise up to the forehead; their unkempt dark hair and the long loin-cloth wrapped around their vanji (rattan reed) creeper-like slender waist are strewn about on the bed in a dishevelled manner;
ithazh amuthu arunthu singiyin mana(m) mAya: imbibing poison from their lips as if it were nectar, my mind is totally destroyed;
murukodu kalantha santhana aLaRu padu kungumam kamazh mulai mukadu koNdu ezhunthoRum muruku Ara: whenever their bosom, smeared with sandalwood paste and exuding the nice fragrance of vermilion, swells, it is filled with beauty;
muzhu mathi purantha sinthura arivaiyar udan kalanthidu mukadiyu(m) nalam piRanthida aruLvAyE: the dot on their forehead is round like the full moon; even though I am a debased person mixing with such whores, kindly bless me so that good things happen to me!
eri vida(m) nimirntha kunjiyi(l) nilavodum ezhuntha kangaiyum ithazhi odu aNintha sankarar kaLi kUrum: His bright and matted hair rises like bright flame; He wears the crescent moon and river Gangai, along with kondRai (Indian laburnum) flower; that Lord SivA is elated to be with
ima varai tharum karum kuyil marakatha niRam tharum kiLi enathu uyir enum thri ampaki peru vAzhvE: the daughter, with the complexion of a black cuckoo, of HimavAn, the Mountain-King; She looks like the green parrot; She is endowed with three eyes, and I deem Her to be my life; You are the Treasure delivered by that DEvi PArvathi!
arai vadam alampu kiNkiNi paripura(m) nerungu thaNdaikaL aNi maNi sathangai konjida: With the golden waist band, jingling kiNkiNi (the gems inside the anklets), anklets, clustered thaNdais (another type of anklet) and chathangais (yet another variety of anklet) making a lilting sound,
mayil mElE akam makizhvu koNdu santhatham varu kumara: You come to me always, happily mounting the peacock, Oh Lord KumarA!
munRilin puRam alai porutha senthil thangiya perumALE.: Waves lash out on the foreshores of this town ThiruchchendhUr, which is Your abode, Oh Great One!
(0028-0000-1134_xcz)*fxm1
| | |