Sri AruNagirinAthar
Kaumaram Logo

the website for
Lord Murugan's devotees

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾÷
«ÕÇ¢Â
¾¢ÕôÒ¸ú

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh


Kaumara_chellam   

‚ «Õ½¸¢¡¢¿¡¾¡¢ý
¾¢ÕôÒ¸ú - À¡¼ø 26
«ÅÉ¢ ¦ÀÚ󧾡Î
(¾¢Õóà÷)

song 26
avani peRunthOdu
(thiruchchendhUr)


Sri Gopala Sundaram
Sri Gopala Sundaram


¾Á¢Æ¢Öõ ¬í¸¢Äò¾¢Öõ
¦À¡Õû ±Ø¾¢ÂÐ
‚ §¸¡À¡Ä Íó¾Ãõ

Meanings in
Tamil and English by
Sri Gopala Sundaram



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next

 ´Ä¢ôÀ¾¢×ìÌ 
mp3



á¸õ ... ¸Á¡Š
¾¡Çõ ... ºÐŠÃ åÀ¸õ (6)

¾É¾É ¾ó¾¡ò ¾ó¾ò
     ¾É¾É ¾ó¾¡ò ¾ó¾ò
          ¾É¾É ¾ó¾¡ò ¾ó¾ò ...... ¾É¾¡É¡

......... À¡¼ø .........

«ÅÉ¢¦À Ú󧾡ð ¼õ¦À¡ü
     Ì¨ÆÂ¼ ÃõÀ¡ü ÒñÀð
          ¼¡¢¨ÅÂ÷ ¾õÀ¡ü ¦¸¡í¨¸ì ...... ¸¢¨¼§Â¦ºý

Ȩ½¾Õ Àñ¼¡ð ¼í¸ü
     ÚÕ¸¢Â ¦¸¡ñ¼¡ð ¼õ¦Àü
          ÈÆ¢¾Õ ¾¢ñ¼¡ð ¼ïºü ...... ¦È¡Æ¢Â¡§¾

ÀÅÁÈ ¦¿ïº¡ü º¢ó¾¢ò
     ¾¢Ä̸ ¼õÀ¡÷ò ¾ñ¨¼ô
          À¾Ô¸ Çõ§À¡ü Úí¦¸¡ü ...... ÈÓ¿¡Ùõ

À¾È¢Â «í¸¡ô ÒõÀò
     ¾¢ÔÁÈ¢ ×õ§À¡öî ºí¨¸ô
          ÀÎÐÂ÷ ¸ñÀ¡÷ò ¾ýÒü ...... ÈÕÇ¡§Â¡

¾Å¦¿È¢ ÌýÈ¡ô ÀñÀ¢ü
     ÚÈÅ¢É Õ󧾡ü Èïºò
          ¾É¢ÁÄ Ãﺡ÷ô Òí¸ò ...... ¾ÁáÊ

¾Á¢Æ¢É¢ ¦¾ý¸¡ü ¸ýÈ¢ü
     È¢¡¢¾Õ ¸ïº¡ì ¸ý¨Èò
          ¾Æ¦ÄÆ ¦ÅýÈ¡÷ì ¸ýÈü ...... Ò¾Á¡¸î

º¢ÅÅÊ Åí¸¡ð Îïºü
     ÌÕÀà ¦¾ýÀ¡ü ºí¸ò
          ¾¢ÃûÁ½¢ º¢ó¾¡î º¢óÐì ...... ¸¨Ã§Á¡Ðõ

¾¢É¸Ã ¾¢ñ§¼÷î ºñ¼ô
     À¡¢Â¢¼ Úí§¸¡ð Êﺢò
          ¾¢ÕÅÇ÷ ¦ºóà÷ì ¸ó¾ô ...... ¦ÀÕÁ¡§Ç.

......... ¦º¡ø Å¢Çì¸õ .........

«ÅÉ¢ ¦ÀÚ󧾡Π... þó¾ âÁ¢Â¢ý Å¢¨ÄìÌ ºÁÁ¡É Á¾¢ôÒûÇ §¾¡Î Å¢ÇíÌõ

«õ¦À¡ü ̨ÆÂ¼÷ «õÀ¡ü ÒñÀðÎ ... Á¢¸ «Æ¸¢Â ¸¡¨¾ ¦¿Õí¸¢ÅÕõ ¸ñ ±ýÈ «õÀ¢É¡ø ÁÉõ ÒñÀðÎ,

«¡¢¨ÅÂ÷ ¾õÀ¡ü ¦¸¡í¨¸ìÌ þ¨¼§Â¦ºýÚ ... Á¡¾÷¸Ç¢ý Á¡÷À¸í¸ÙìÌ þ¨¼§Â ¦ºýÚ

«¨½¾Õ ÀñÎ ¬ð ¼í¸üÚ ... «¨½¸¢ýÈ À¨ÆÂ Å¢¨Ç¡ðÎ츨Çì ¸üÚ,

¯Õ¸¢Â ¦¸¡ñ¼¡ð ¼õ¦ÀüÚ ... ¯Õ¸¢Â ¦ÀÕõ ºó§¾¡„ò¨¾ô ¦ÀüÚ, À¢ýÒ

«Æ¢¾Õ ¾¢ñ¼¡ð ¼ïºüÚ ´Æ¢Â¡§¾ ... «Æ¢¨Åò¾Õõ ¾¢ñ¼¡ð¼õ ¦¸¡ïºõ ´Æ¢Âì ܼ¡¾¡?

ÀÅÁÈ ¦¿ïº¡ü º¢ó¾¢òÐ ... À¢ÈÅ¢ ¿£í¸ §ÅñÊ ¦¿ïº¡ø º¢ó¾¢òÐ,

þÄÌ ¸¼õÀ¡÷ò ¾ñ¨¼ô À¾Ô¸Çõ §À¡üÚõ ¦¸¡üÈÓ ... Å¢Çí̸¢ýÈ ¸¼ôÀÁÄ÷ ¿¢¨Èó¾, ¾ñ¨¼ Ýúó¾ ¯ý À¡¾í¸û þÃñ¨¼Ôõ §À¡üÚ¸¢ýÈ Å£ÃÓõ,

¿¡Ùõ À¾È¢Â «í¸¡ôÒõ Àò¾¢Ôõ «È¢×õ§À¡ö ... ¾¢ÉÓõ ¯ý¨É ¿¡Êô À¾Ú¸¢ýÈ ¬¨ºôÀ¡Îõ, Àì¾¢Ôõ, «È¢×õ þøÄ¡Ð §À¡ö

ºí¨¸ô ÀÎÐÂ÷ ¸ñÀ¡÷òÐ «ýÒüÚ «ÕÇ¡§Â¡ ... «îºÓÚõ С¢ø ¿¡ý Å¢ØÅ¨¾ ¿£ ¸ñÀ¡÷òÐ «ýÒ ¦¸¡ñÎ «ÕÇÁ¡ð¼¡§Â¡?

¾Å¦¿È¢ ÌýÈ¡ô ÀñÀ¢ü ÐÈÅ¢ÉÕó §¾¡üÈïº ... ¾Å¦¿È¢ ̨È¡¾ ̽òÐò ÐÈÅ¢¸Ùõ §¾¡üÚ «ïÍõÀÊ,

¾É¢ÁÄ÷ «ïº¡÷ô Òí¸òÐ «ÁÃ¡Ê ... ¾ÉÐ ´ôÀüÈ ÁÄ÷ «õÒ¸û ³ó¾¢ý ¦¸¡òÐì¸Ù¼ý §À¡÷ ¦ºöÐ,

¾Á¢Æ¢É¢ ¦¾ý¸¡ü ¸ýÈ¢ø ¾¢¡¢¾Õ ¸ïº¡ì ¸ý¨È* ... ¾Á¢ú§À¡ø þɢ þÇõ ¦¾ýÈø ¸¡üÈ¢ø ¯Ä¡×õ ÁýÁ¾É¡õ ÄŒÁ¢ Á¸¨É,

¾Æ¦ÄÆ ¦ÅýÈ¡÷ìÌ «ýÚ «üÒ¾Á¡¸ ... ¦¿Õô¨À ±ØôÀ¢ ¦ÅýÈ º¢ÅÀ¢Ã¡ÛìÌ «ýÚ «üÒ¾Á¡¸

º¢ÅÅÊ Åí¸¡ð Îïºü ÌÕÀà ... §À¡¢ýÀ ¯ñ¨Á¡õ Áí¸Çô¦À¡Õ¨Çì ¸¡ðÊ ºüÌÕÀçÉ,

¦¾ýÀ¡ü ºí¸ò ¾¢ÃûÁ½¢ º¢ó¾¡î º¢óÐì ¸¨Ã§Á¡Ðõ ... ¦¾üÌò ¾¢¨ºÂ¢ø ¸¼ü¸¨Ã¢§Ä ºí¸¢ý ÌÅ¢Âø¸û Á½¢¸¨Çî º¢ó¾¢ §Á¡Ð¸¢ýÈÐõ,

¾¢É¸Ã ¾¢ñ§¼÷î ºñ¼ô À¡¢Â¢¼ Úí§¸¡ðÎ þﺢ ... Ý¡¢ÂÉ¢ý §¾¡¢ø âðÊÔûÇ ÅĢ ̾¢¨Ã¸ÙìÌ ¸¡ø¸û þ¼ÚõÀÊ¡¸ ¯Â÷óÐûÇ º¢¸Ãí¸¨Ç ¯¨¼Â Á¾¢ø ÝúóÐûÇÐÁ¡É

¾¢ÕÅÇ÷ ¦ºóà÷ì ¸ó¾ô ¦ÀÕÁ¡§Ç. ... ¦ºøÅõ ¦¸¡Æ¢ìÌõ ¾¢Õóà¡¢ø ¯ûÇ ¸ó¾ô ¦ÀÕÁ¡§Ç.





* '¸ïº¡' ±ýÀÐ ¾¡Á¨Ã¢ø «Á÷ó¾ ÄŒÁ¢¨ÂÔõ, '¸ýÚ' ±ýÀÐ «Åû Á¸ý 'ÁýÁ¾¨É'Ôõ ÌÈ¢ôÀÉ.





Song 26 - avani peRunthOdu (thiruchchendhUr)

avanipe RunthOt tampoR
     kuzhaiyada rambAR puNpat
          Rarivaiyar thampAR kongaik ...... kidaiyEsendR(u)

aNaitharu paNdAt tangkat
     Rurugiya koNdAt tampet
          Razhitharu thiNdAt tamsat ...... RozhiyAdhE

bavamaRa nenjAR chindhith
     thilaguka dambAr thaNdai
          padhayuga LampOt Rumkot ...... RamunALum

padhaRiya angAp pumbath
     thiyumaRi vumpOyc changaip
          paduthuyar kaNpArth thanbut ...... RaruLAyO

thavaneRi kundrA paNbit
     RuRavina runthOt Ranjath
          thanimalar anjAr pungath ...... thamarAdi

thamizhini thenkAR kandRit
     Riritharu kanjAk kandRaith
          thazhalezha vendRArk kandRaR ...... pudhamAkac

sivavadi vamkAt tumsaR
     gurupara thenpAR changath
          thiraLmaNi sindhAc chindhuk ...... karaimOdhum


dhinakara thiNdEr sandap
     pariyida RunkOt tinjith
          thiruvaLar sendhUrk kandhap ...... perumALE.

......... Meaning .........

avani peRun thOttu: The studs in their ears are worth the price of the world;

ampoRkuzhaiyada rambAR puNpattu: their arrow-like eyes extend up to their ears tormenting my heart;

arivaiyar thampAR kongaikku idaiyE sendru: I wandered amidst the bosoms of those harlots

aNaitharu paNdAtang katr: and hugged them indulging in the old erotic games,

urugiya koNdAttam petru: melting in ecstatic pleasures,

azhitharu thiNdAttam satrozhiyAdhE: eventually destroying myself. Will this misery not stop for a little while?

bavamaRa nenjAR chindhiththu: Contemplating with my whole heart to get rid of birth;

ilagu kadambAr thaNdai padha yugaLam pOtrum kotramum: offering obeisance with dauntless spirit to Your hallowed feet adorned with kadappa flowers and thandais (anklets);

nALum padhaRiya angAppum: yearning everyday excitedly to attain Your feet;

bakththiyum aRivum pOy: such devotion and intellect have abandoned me.

sangai paduthuyar kaNpArth anbutru aruLAyO: I have fallen into a terrible misery. Can You not see my condition and kindly confer on me Your blessing?

thavaneRi kundrA paNbil thuRavina runthOtranja: Even the ascetics, who never deviate from the righteous path of penance, were defeated and frightened

thanimalar anjAr pungaththu amarAdi: when Manmathan (the God of Love) intruded by hurling arrows of unique bunches of five species of flowers;

thamizhini thenkAR kandril: he rides through the southerly breeze which is pleasant like Tamil language;

thiritharu kanjA kandrai*: such a roaming son of Lakshmi (namely Manmathan)

thazhalezha vendrArkku: was conquered and burnt down by the fiery eye of Lord SivA. To that SivA,

andr aRbudhamAga siva vadivam kAttum saRgurupara: one day, You showed wonderfully the significance of the blissful True Knowledge, Oh Great Master!

thenpAR sangath thiraLmaNi sindhAc chindhuk karaimOdhum: Lashing on these southern shores are heaps of conch shells, pouring precious gems;

dhinakara thiNdEr sandap pariyida RunkOt tinji: over the top of the tall fortress walls around this place, the strong horses of the Sun's chariot trip their legs;

thiruvaLar sendhUrk kandhap perumALE.: and this is the prosperous town of ThiruchchendhUr, which is Your abode, Oh KandhA, the Great One!





* kanjA means lotus denoting Lakshmi who is seated thereon; kandru means son, denoting Lakshmi's son, Manmathan.


  (0023-0025-1070_xcz)*fam


þôÀ¡¼Ä¢ý ´Ä¢ôÀ¾¢×(¸û)  audio recording(s) of this song

guruji ragavan  dharmapuram swaminathan



templetemple


previous
'Á¾¡½¢' ±ñ Å¡¢¨ºìÌ«¸ÃÅ¡¢¨ºìÌ


next



www.kaumaram.com ...... The website for Lord Murugan's Devotees

Top Home_t Home Contents
view guestbook sign guestbook mailing list
 send us your suggestions 

download Azhagi software and Free Tamil fonts (SaiIndira)
download free Tamil fonts only (SaiIndira)