| |
Song 14 - saruvumpadi (thirupparangkundRam)
saruvumpadi vanthanan ingitha
mathaninRida ampuli yumsudu
thazhalkoNdida mangaiyar kaNkaLin ...... vasamAki
sayilangoLu manRalpo runthiya
pozhilinpayil thenRalum onRiya
thadavamsunai thunRiye zhunthida ...... thiRamAvE
iravumpakal anthiyu ninRidu
kuyilvanthisai thenthana enRida
irukaNkaLthu yinRida linRiyum ...... ayarvAki
ivaNenjupa thanpathan enRida
mayalkoNduva runthiya vanjakan
iniyunRanma larnthila kumpatham ...... adaivEnO
thiruvonRivi Langiya aNdarkaL
manaiyinthayir uNdavan eNdisai
thikazhumpukazh koNdavan vaNdamizh ...... payilvOrpin
thirikinRavan manjuni Rampunai
pavanminjuthi RangoLa venRadal
seyathungamu kunthanma kizhntharuL ...... marukOnE
maruvumkadal thunthimi yumkuda
muzhavangaLku minkumi nenRida
vaLamonRiya senthilil vantharuL ...... murukOnE
mathiyumkathi rumpuya lunthina
maRukumpadi aNdami langida
vaLarkinRapa rangiri vantharuL ...... perumALE.
......... Meaning .........
saruvumpadi vanthanan ingitha mathan ninRida ampuliyum sudu thazhal koNdida:As the God of Love, Manmathan, stood with an intention to wage war, as the moon stored up burning fire within itself,
mangaiyar kaNkaLin vasamAki:as I fell victim to the eyes of the whores,
sayilam koLu manRal porunthiya pozhilin payil thenRalum onRiya thada am sunai thunRi ezhunthida thiRamAvE:as the southerly wind gently drifting through the fragrant groves in the mountainside blew over the water surface on the wide and lovely pond, gathering gusty speed,
iravum pagal andhiyum ninRidu kuyil vanthu isai thenthana enRida:and as the cuckoo came there to sing the tune of "thenthena" steadily, without any hurry, during all the three times of the day, namely, morning, evening and dusk;
iru kaNkaL thuyinRidal inRiyum ayarvAki:both my eyes lost their ability to sleep, making me exhausted;
ivaN nenju pathan pathan enRida mayal koNdu varunthiya vanjakan:my mind was agitated, and I suffered miserably due to an obsessive passion; will such a treacherous person like myself
ini un than malarnthu ilakum patham adaivEnO:be ever able to attain Your hallowed blooming feet?
thiru onRi viLangiya aNdarkaL manaiyin thayir uNdavan:He stole curd from the homes of the wealthy cowherds and ate it;
eN thisai thikazhum pukazh koNdavan vaN thamizh payilvOr pin thirikinRavan:His fame is worldwide in all the eight directions; He roams* behind the experts in the chaste language of Tamil;
manju niRam punaipavan minju thiRam koLa venRu adal seya thunga mukunthan makizhnthu aruL marukOnE:His complexion is that of dark cloud; He has the ability to win in (wrestling) duels, displaying enormous strength; He is Mukunthan known for His victory and purity; You are the favourite nephew of that Lord VishNu!
maruvum kadal thunthumiyum kuda muzhavangaL kumin kumin enRida:Like the roaring sea, the drums called 'thunthupi' and other pot-like percussion instruments made tremendous noise sounding like "kumin kumin",
vaLam onRiya senthilil vanthu aruL murukOnE:when You came to the prosperous place ThiruchchendhUr and took Your seat there, Oh MurugA!
mathiyum kathirum puyalum thinam maRukumpadi aNdam ilangida vaLarkinRa:For the benefit of this world, this mountain soars high in the sky obstructing daily the path of the moon, the sun and the clouds;
parangiri vanthu aruL perumALE.:this is ThirupparangkundRam, Your abode, Oh Great One!
| | |