| |
Song 10 - kaRukkum anjana (thirupparangkundRam)
kaRukkum anjana vizhiyiNai ayilkodu
nerukki nenjaRa eRitharu pozhuthoru
kanikkuL insuvai amuthukum orusiRu ...... nakaiyAlE
kaLakko zhungkali valaikodu visiRiye
manaikke zhunthirum enamanam urukaor
kavaRchi koNdida manaithanil azhakodu ...... kodupOki
naRaiththa panjaNai misaiyinil manamuRa
aNaiththa kanthanil iNaimulai ethirpora
nakaththa zhunthida amuthithazh parukiyu ...... midaRUdE
nadiththe zhungkural kumukumu kumuvena
isaiththu nankodu manamathu maRukida
nazhuppu nanjana siRumikaL thuyaraRa ...... aruLvAyE
niRaiththa theNdirai mokumoku mokuvena
uraththa kanjuki mudineRu neRuvena
niRaiththa aNdamu kadukidu kiduvena ...... varaipOlum
nivaththa thiNkazhal nisisara ruramodu
sirakko dungkuvai malaipurai tharairu
niNakku zhampodu kuruthikaL sorithara ...... adutheerA
thiRaRka rungkuzhal umaiyavaL aruLuRu
puzhaikkai thaNkada kayamuka mikavuLa
sivakko zhunthana kaNapathi yudanvarum ...... iLaiyOnE
sinaththo dunjaman uthaipada niRuviya
paraRku LanpuRu puthalvanan maNiyuku
thiruppa rangkiri thaniluRai saravaNa ...... perumALE.
......... Meaning .........
kaRukkum anjana vizhi iNai ayil kodu nerukki nenju aRa eRi tharu pozhuthu oru kanikkuL in suvai amuthu ukum oru siRu nakaiyAlE: With their dark, painted and spear-like two eyes, they attack burning their suitors' heart into destruction; at the same time, with their unique smile, they exude the sweetness of a fruit and nectar;
kaLam kozhum kali valai kodu visiRiye manaikku ezhunthirum ena manam uruka Or kavaRchi koNdida manai thanil azhakodu kodu pOki: spreading the net of the husky voice emanating from their throat, they invite (their suitors) to their home in a heartrending and disquieting manner and lead them to their residence nicely;
naRaiththa panju aNai misaiyinil manam uRa aNaiththa akam thanil iNai mulai ethir pora nakaththu azhunthida amuthu ithazh parukiyum: on the fragrant cotton bed, they warmly hug their suitor's chest pressing their bosom tightly, make nail-marks on their body and suck the nectar-like saliva that oozes from their lips;
midaRUdE nadiththu ezhum kural kumu kumu kumu ena isaiththu nankodu manam athu maRukida nazhuppu nanjana siRumikaL thuyar aRa aruLvAyE: raising several birds' sounds from their throat that make noise like "gumu gumu", these poison-like whores agitate their suitors' mind thoroughly; to enable me to ward off the misery caused by these whores, You have to bless me, Oh Lord!
niRaiththa theN thirai moku moku moku ena uraththa kanjuki mudi neRu neRu neRu ena niRaiththa aNda mukadu kidu kidu ena: The vast sea rose with a gurgling sound; the powerful serpent AdhisEshan's hoods began to collapse with a crumbling noise; the huge mountains of this world witnessed their peaks trembling;
varai pOlum nivaththa thiN kazhal nisisarar uramodu sirak kodum kuvai malai purai thara iru niNak kuzhampodu kuruthikaL sori thara adutheerA: the mountain-like demons, wearing thick anklets on their legs, were so badly injured that their chests and heaps of their evil heads began shedding blood profusely from the fleshy broth of their remains as You severed their limbs, Oh Valorous One!
thiRal karum kuzhal umaiyavaL aruL uRu puzhaikkai thaN kada kaya muka mika uLa sivak kozhunthu a(n)na kaNapathiyudan varum iLaiyOnE: Goddess UmA, the deity with brightness and black charm, delivered this son, with a trunk having a hole and cool bile of rage on His elephant face; He is the darling of Lord SivA, named VinAyagA, and You are His Younger Brother, Oh Lord!
sinaththodum saman uthai pada niRuviya paraRku uLam anpuRu puthalva nan maNi uku thirupparangkiri thanil uRai saravaNa perumALE.: Although Lord SivA kicked Yaman, God of Death, with rage, His heart is filled with love for You, His son! In this town Thirupparang KundRam, precious gems are scattered everywhere, and You are seated here, Oh SaravaNA, the Great One!
(0009-0000-1032_xcz)*fxm1
| | |