Sri AruNagirinAthar - Author of the ThiruppugazhKaumaram dot com - The Website for Lord Muruga and His Devotees

திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய
திருப்புகழ்

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh

Sri Kaumara Chellam
திருப்புகழ் 777 விடம் என மிகுத்த  (சீகாழி)
Thiruppugazh 777 vidamenamiguththa  (seegAzhi)
Thiruppugazh - 777 vidamenamiguththa - seegAzhiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனன தத்ததன தனதனன தத்ததன
     தனதனன தத்ததன ...... தனதான

......... பாடல் .........

விடமெனமி குத்தவட வனலெனவு யர்த்துரவி
     விரிகதிரெ னப்பரவு ...... நிலவாலே

விதனமிக வுற்றுவரு ரதிபதிக டுத்துவிடு
     விரைதருவி தட்கமல ...... கணையாலே

அடலமரி யற்றுதிசை யினில்மருவி மிக்கவனல்
     அழலொடுகொ தித்துவரு ...... கடைநாளில்

அணுகிநம னெற்றமயல் கொளுமநிலை சித்தமுற
     அவசமொட ணைத்தருள ...... வரவேணும்

அடவிதனில் மிக்கபரு வரையவர ளித்ததிரு
     அனையமயில் முத்தமணி ...... சுரயானை

அழகியம ணிக்கலச முலைகளில்ம யக்கமுறு
     மதிவிரக சித்ரமணி ...... மயில்வீரா

கடதடக ளிற்றுமுக ரிளையவகி ரிக்குமரி
     கருணையொட ளித்ததிற ...... முருகோனே

கமலமல ரொத்தவிழி யரிமருக பத்தர்பணி
     கழுமலந கர்க்குமர ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

விடம் என மிகுத்த வடவு அனல் என உயர்த்து ரவி விரி கதிர்
எனப் பரவு நிலவாலே விதனம் மிக உற்று
... விஷம் போலப்
பொருந்திய, வடமுகாக்கினி என்று கூறும்படியாக, உச்சிப்பகலின்
சூரியனது வெப்பம் மிகுந்த கதிர்கள் என்று சொல்லும்படியாக, தனது
கிரணங்களைப் பரப்பும் சந்திரனால் துன்பம் மிக அடைந்தும்,

வரு ரதிபதி கடுத்து விடு விரை தரு இதழ் கமல கணையாலே
அடல் அமர் இயற்று திசையினில்
... (அச்சமயத்தில்) வருகின்ற
ரதியின் கணவனான மன்மதன் கோபித்துச் செலுத்துகின்ற, வாசனை
தருகின்ற இதழ்களை உடைய தாமரை அம்பினால் வலியப் போரைச்
செய்யும் சமயத்தில்,

மருவி மிக்க அனல் அழலொடு கொதித்து வரு கடை நாளில்
அணுகி நமன் எற்ற மயல் கொளும் அ(ந்)நிலை
... என்னைச்
சார்ந்து, மிக்க நெருப்புத் தணல் போல கொதிப்புடன் படுகின்ற கடைசி
நாளில் (என்னை) நமன் அணுகித் தாக்க, நான் மயக்கம் கொள்ளும்
அச்சமயத்தில்,

சித்தம் உற அவசமோடு அணைத்து அருள வர வேணும் ... நீ
மனம் வைத்து பரவசத்துடன் என்னை அணைத்து அருள வர வேண்டும்.

அடவி தனில் மிக்க பரு வரையவர் அளித்த திரு அனைய
மயில் முத்த மணி சுர யானை
... காட்டில் நிறைந்திருந்த பெருத்த
மலைவாசிகளாகிய வேடர்கள் போற்றி வளர்த்த, லக்ஷ்மி போன்ற
மயிலாகிய வள்ளி, முத்து மாலை அணிந்த தேவயானை (ஆகிய
இருவர்களின்)

அழகிய மணிக் கலச முலைகளில் மயக்கம் உறும் அதி விரக
சித்ர மணி மயில் வீரா
... அழகிய மணி மாலைகள் உள்ள குடம்
போன்ற மார்பகங்களின் மேல் மோகம் கொள்ளும் மிகுந்த காதலனே,
அழகிய மணிகள் புனைந்த மயில் வீரனே,

கட தட களிற்று முகர் இளையவ கிரிக் குமரி கருணையோடு
அளித்த திற முருகோனே
... மதமும் பெருமையும் பொருந்திய
யானை முகவராகிய கணபதிக்குத் தம்பியே, இமய மலை அரசன் மகளான
பார்வதி (தேவர்களின் மீது) கருணை கொண்டு அருளிய வலிமை மிக்க
முருகனே,

கமல மலர் ஒத்த விழி அரி மருக பத்தர் பணி கழுமல நகர்க்
குமர பெருமாளே.
... தாமரை மலரை ஒத்த கண்களை உடைய
திருமாலின் மருகனே, அடியார்கள் பணிகின்ற கழுமலம்* என்னும் சீகாழியில் வீற்றிருக்கும்
குமரப் பெருமாளே.


* 'கழுமலம்' சீகாழிக்கு உரிய பெயர்களில் ஒன்று.

சீகாழிக்கு உரிய பெயர்கள்:

சீகாழி - காளி என்னும் நாகம் பூஜித்த தலம்,

பிரமபுரம் - பிரமன் பூஜித்த தலம்,

வேணுபுரம் - கஜமுக அசுரனுக்குப் பயந்த வேணு என்னும் இந்திரன்
                  பூஜித்த தலம்,

தோணிபுரம் - பிரளய காலத்தில் தோணி போல மிதந்த காரணத்தால்
                  இப் பெயர் வந்தது,

பூந்தராய் - பூவும் தாரையும் பூஜித்த தலம்,

சிரபுரம் - அமிர்தம் வழங்கப்பட்டபோது திருமாலால் சிரம் தறிக்கப்பட்ட ராகு
                  கேதுக்கள் தலையைத் திரும்பப் பெற பூஜித்த தலம்,

புறவம் - புறாவான பிரஜாபதி என்னும் முனிவர் தம் உடல் மாமிசத்தைக்
                  கொடுத்து அரசனைக் காத்துப் பேறு பெற்ற தலம்,

சண்பை - சண்பை முனி எனப்பட்ட துர்வாசர் பூஜித்த தலம்,

கொச்சை - பராசர முனிவர் மற்ற ரிஷிகளின் சாபத்தால் துர்க்கந்தம் உடலில்
                  பெற்று, அது நீங்கப் பூசித்த தலம்,

வெங்குரு - பிரகஸ்பதி பூஜித்த தலம்,

கழுமலம் - ஆன்மாக்களின் மலம் கழுவப்படுகின்ற தலம்,

முதுநகர் - ,

புகலி -
            ... என்பன.


சீகாழி சிதம்பரத்திற்கு 11 மைல் தெற்கே உள்ளது.
சைவக் குறுவர்கள் நால்வரில் ஒருவரான திருஞானசம்பந்தர் பிறந்த தலம்.


இப்பாடல் அகத்துறையில், 'நாயக நாயகி' பாவத்தில் முருகனைப் பிரிந்த
தலைவி பாடுவது போல் பாடியது. சந்திரன், மன்மதன், மலர் அம்பு - இவை
தலைவியின் பிரிவுத்துயரைக் கூட்டுவன.


மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

sorry, no audio recordings for this song



Song 777 - vidamena miguththa (seegAzhi)

vidamenami kuththavada vanalenavu yarththuravi
     virikathire napparavu ...... nilavAlE

vithanamika vutRuvaru rathipathika duththuvidu
     viraitharuvi thatkamala ...... kaNaiyAlE

adalamari yatRuthisai yinilmaruvi mikkavanal
     azhaloduko thiththuvaru ...... kadainALil

aNukinama netRamayal koLumanilai siththamuRa
     avasamoda NaiththaruLa ...... varavENum

adavithanil mikkaparu varaiyavara Liththathiru
     anaiyamayil muththamaNi ...... surayAnai

azhakiyama Nikkalasa mulaikaLilma yakkamuRu
     mathiviraka sithramaNi ...... mayilveerA

kadathadaka LitRumuka riLaiyavaki rikkumari
     karuNaiyoda LiththathiRa ...... murukOnE

kamalamala roththavizhi yarimaruka paththarpaNi
     kazhumalana karkkumara ...... perumALE.

......... Meaning .........

vidam ena mikuththa vadavu anal ena uyarththu ravi viri kathir enap paravu nilavAlE vithanam mika utRu: I shall be rendered miserable by the rays spread by the moon comparable to poison, the vadamukAgni (the inferno that comes from the north on the ultimate day of the aeon) and the scorching beams of the peak noon-sun;

varu rathipathi kaduththu vidu virai tharu ithazh kamala kaNaiyAlE adal amar iyatRu thisaiyinil: (at the same time) Manmathan (God of Love), the consort of Rathi, will come in a rage and aggressively will shoot an arrow of lotus with fragrant petals, waging a war with me;

maruvi mikka anal azhalodu kothiththu varu kadai nALil aNuki naman etRa mayal koLum a(n)nilai: and on my final day when I suffer with a boiling sensation as if I were laid on burning coal, Yaman (God of Death) will approach me and attack, leaving me unconscious;

siththam uRa avasamOdu aNaiththu aruLa vara vENum: at that very moment, You must kindly come to me wholeheartedly and hug me with exhilaration!

adavi thanil mikka paru varaiyavar aLiththa thiru anaiya mayil muththa maNi sura yAnai: She is VaLLi, reared ardently by a lot of hunters, who live in the forest at the mountainside; She resembles Goddess Lakshmi and looks like a peacock; the other one is DEvayAnai, wearing a pearl necklace; (loving both those consorts)

azhakiya maNik kalasa mulaikaLil mayakkam uRum athi viraka sithra maNi mayil veerA: You become very amorous hugging their pot-like bosom, bedecked with garlands of beautiful gems! You too wear exquisite ornaments of gems and mount the peacock, Oh Valiant One!

kada thada kaLitRu mukar iLaiyava kirik kumari karuNaiyOdu aLiththa thiRa murukOnE: You are the younger brother of the elephant-faced Lord Ganapathi who is full of rage and fame! You are the valorous child gifted kindly by Goddess PArvathi, the daughter of Mount HimavAn, out of immense compassion (for the celestials), Oh MurugA!

kamala malar oththa vizhi ari maruka paththar paNi kazhumala nakark kumara perumALE.: You are the nephew of Lord VishNu who has lotus-like eyes! You are seated in Kazhumalam (SeegAzhi*) where Your devotees gather to worship You, Oh Great One!


* 'Kazhumalam' is one of the names of SeekAzhi.

The various names of SeekAzhi are as follows:

1. VENupuram: The shrine where Indra named VENu worshipped to overcome his fear of a demon, GajamugA.
2. Thiruppukali: It is the place of refuge for the celestials who were terrified by the demon SUran.
3. Venguru: It is the shrine where Brahaspathi (Jupiter) worshipped.
4. PUntharAy: It is the shrine where Earth and ThArai worshipped.
5. Sirapuram: When the nectar was distributed by Lord VishNu to the celestials, Rahu and KEthu stealthily came as
     DEvAs and were beheaded by VishNu; at this shrine, they worshipped and got their heads back.
6. PuRavam: At this shrine a sage PrajApathi came in the disguise of a pigeon and offered his flesh as a sacrifice
     to save the king.
7. SaNpai: Sage DurvAsA, known as Sanpaimuni, worshipped at this shrine.
8. SeekAzhi: A serpent named KALi worshipped at this shrine.
9. Kochchai: Sage ParAsara was cursed by other sages and developed a stench all over his body which was removed
     after his worship at this shrine.
10. Kazhumalam: This is a shrine where all the sins of souls are washed away.
11. Piramapuram: This is a shrine where Lord Brahma offered worship.
12. ThONipuram: This shrine had the distinction of floating like a boat during the devastating flood at the end
     of the aeons.


SeegAzhi is 11 miles south of Chidhambaram. It is the place of birth of one of the Saivite Quartets, ThirugnAna SambandhAr.


This song has been written in the Nayaka-Nayaki BhAva portraying the pangs of separation of the heroine from Lord Murugan. The moon, Manmathan and the flowery arrows are some of the sources which aggravate the agony of separation from the Lord.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 777 vidam ena miguththa - seegAzhi

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] .[css]