Sri AruNagirinAthar - Author of the ThiruppugazhKaumaram dot com - The Website for Lord Muruga and His Devotees

திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய
திருப்புகழ்

Sri AruNagirinAthar's
Thiruppugazh

Sri Kaumara Chellam
திருப்புகழ் 702 விலையறுக்கவும்  (மாடம்பாக்கம்)
Thiruppugazh 702 vilaiyaRukkavum  (mAdambAkkam)
Thiruppugazh - 702 vilaiyaRukkavum - mAdambAkkamSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனன தத்தன தனன தத்தன
     தனந்தந் தந்த தந்தா
தனன தத்தன தனன தத்தன
     தனந்தந் தந்த தந்தா
தனன தத்தன தனன தத்தன
     தனந்தந் தந்த தந்தா ...... தனதனா தனனா

......... பாடல் .........

விலைய றுக்கவு முலைம றைக்கவு
     மணந்துன் றுஞ்செ ழுந்தார்
புனைமு கிற்குழல் தனைய விழ்க்கவும்
     விடங்கஞ் சஞ்ச ரஞ்சேர்
விழிவெ ருட்டவு மொழிபு ரட்டவு
     நிணந்துன் றுஞ்ச லம்பா ...... யுதிரநீ ருடனே

வெளியி னிற்கவும் வலிய முட்டரை
     யெதிர்ந்தும் பின்தொ டர்ந்தே
யிலைசு ணப்பொடி பிளவெ டுத்திடை
     திரும்பும் பண்ப ரன்றே
யெனவு ரைத்தவர் தமைவ ரப்பணி
     யுடன்கொண் டன்பு டன்போய் ...... சயனபா யலின்மேல்

கலைநெ கிழ்க்கவு மயல்வி ளைக்கவு
     நயங்கொண் டங்கி ருந்தே
குணுகி யிட்டுள பொருள்ப றித்தற
     முனிந்தங் கொன்று கண்டே
கலக மிட்டவ ரகல டித்தபின்
     வரும்பங் கங்கு ணங்கோர் ...... புதியபே ருடனே

கதைகள் செப்பவும் வலச மர்த்திகள்
     குணங்கண் டுந்து ளங்கா
மனித னிற்சிறு பொழுது முற்றுற
     நினைந்துங் கண்டு கந்தே
கடிம லர்ப்பத மணுகு தற்கறி
     விலன் பொங் கும்பெ ரும்பா ...... தகனையா ளுவையோ

சிலைத னைக்கொடு மிகஅ டித்திட
     மனந்தந் தந்த ணந்தா
மரைம லர்ப்பிர மனைந டுத்தலை
     யரிந்துங் கொண்டி ரந்தே
திரிபு ரத்தெரி புகந கைத்தருள்
     சிவன்பங் கங்கி ருந்தா ...... ளருளுமா முருகா

செருவி டத்தல கைகள்தெ னத்தென
     தெனந்தெந் தெந்தெ னந்தா
எனஇ டக்கைகள் மணிக ணப்பறை
     டிகுண்டிங் குண்டி குண்டா
டிகுகு டிக்குகு டிகுகு டிக்குகு
     டிகுண்டிங் குண்டி குண்டீ ...... யெனஇரா வணனீள்

மலையெ னத்திகழ் முடிகள் பத்தையு
     மிரண்டஞ் சொன்ப தொன்றேய்
பணைபு யத்தையு மொருவ கைப்பட
     வெகுண்டம் பொன்றெ றிந்தோன்
மதலை மைத்துன அசுர ரைக்குடல்
     திறந்தங் கம்பி ளந்தே ...... மயிலின்மேல் வருவாய்

வயல்க ளிற்கய லினமி குத்தெழு
     வரம்பின் கண்பு ரண்டே
பெருக யற்கொடு சொரியு நித்தில
     நிறைந்தெங் குஞ்சி றந்தே
வரிசை பெற்றுயர் தமனி யப்பதி
     யிடங்கொண் டின்பு றுஞ்சீர் ...... இளையநா யகனே.

......... சொல் விளக்கம் .........

விலை அறுக்கவு(ம்) முலை மறைக்கவு(ம்) மணம் துன்றும்
செழும் தார் புனை முகில் குழல் தனை அவிழ்க்கவும்
... விலை
பேசி முடிவு செய்யவும், மார்பகத்தை (ஆடையால்) மறைக்கவும், நறு
மணம் நிறைந்துள்ள செழுமை கொண்ட பூ மாலையை அணிந்துள்ள
மேகம் போல் கறுத்தக் கூந்தலை அவிழ்த்து விடவும்,

விடம் கஞ்சம் சரம் சேர் விழி வெருட்டவு(ம்) மொழி
புரட்டவு(ம்) நிணம் துன்றும் சலம் பாய் உதிர நீருடனே
வெளியில் நிற்கவும்
... நஞ்சு, தாமரை, அம்பு ஆகியவைகளுக்கு
நிகரான கண் கொண்டு (ஆடவர்களை) விரட்டவும், பேச்சு மாற்றிப்
பேசவும், மாமிசம் நிரம்பிய நீருடனும் ரத்த நீருடனும் கலந்த உடலுடன்
வீட்டின் வெளியில் வந்து நிற்கவும்,

வலிய முட்டரை எதிர்த்தும் பின் தொடர்ந்தே இலை
சு(ண்)ணப் பொடி பிளவு எடுத்து இடை திரும்பும் பண்பர்
அன்றே என உரைத்து அவர் தமை வரப் ப(ண்)ணி
...
வேண்டுமென்றே மூடராக உள்ளவரின் எதிர்ப்பட்டு வரவும், அவர்களைப்
பின் தொடர்ந்தும், வெற்றிலை, சுண்ணாம்பு, பாக்கு இவைகளை எடுத்துக்
கொடுத்து (நீங்கள்) இடையில் அப்படியே நமது வீட்டுக்குத் திரும்பி
வாரும், நற்குணத்தவர் அன்றோ என்று சொல்லி நன்மொழி பேசி
அவர்களை வீட்டுக்கு வரச் செய்து,

உடன் கொண்டு அன்புடன் போய் சயன பாயிலின் மேல்
கலை நெகிழ்க்கவு(ம்) மயல் விளைக்கவு(ம்) நயம் கொண்டு
அங்கு இருந்தே குணுகியிட்டு உ(ள்)ள பொருள் பறித்து
அற முனிந்து
... தம்முடன் அழைத்துச் சென்று அன்புடன் போய்
உறங்கும் படுக்கையின் மேல் ஆடையைத் தளர விடவும், காம மோகத்தை
உண்டு பண்ணவும், நயத்துடன் (உபசார வார்த்தைகள் சொல்லி)
அங்கிருந்தபடியே கொஞ்சிப் பேசி, அவர்கள் கையிலுள்ள பொருள்
அனைத்தையும் பறித்துப் (பொருள் வற்றிய பின்னர்) மிகவும் (வந்தவரிடம்)
கோபம் கொண்டு,

அங்கு ஒன்று கண்டே கலகம் இட்டு அவர் அகல அடித்த பின்
வரும் பங்கு அங்கு உணங்க ஓர் புதிய பேருடனே கதைகள்
செப்பவும் வ(ல்)ல சமர்த்திகள்
... அச்சமயத்தில் ஏதேனும் ஒரு
போலிக் காரணத்தை கற்பித்துக் கொண்டு கலகப் போர் செய்து வந்தவரை
அகன்று ஓடும்படி அடித்து அனுப்பிய பின்னர், (அப்படி ஓட்டப்
பட்டவர்களால்) வந்த பங்குப் பொருள் சுருங்க ஒரு புதிய ஆடவருடன்
பொய்க் கதைகளைச் சொல்லவும் வல்ல சாமர்த்தியசாலிகள்.

குணம் கண்டும் துளங்கா மனிதனில் சிறு பொழுதும் உற்று
உற நினைந்தும் கண்டு உகந்தே கடி மலர்ப் பதம் அணுகுதற்கு
அறிவிலன் பொங்கும் பெரும் பாதகனை ஆளுவையோ
...
(அத்தகைய விலைமாதர்களின்) குணத்தைக் கண்டும் நிலை கலங்காத
மனிதர்களைப் போல சிறு பொழுதேனும் (மனம் பொருந்தி உன்னை)
நினைந்தும், (உன்னைத்) தரிசித்து மனம் களித்தும், நறு மணமுள்ள
மலர்கள் பொருந்திய உனது திருவடிகளை அணுகிச் சேர்வதற்கு உரிய
அறிவு இல்லாதவனாய் மிக்கு எழும் பெரிய பாவியாகிய என்னை ஆண்டு
அருள்வாயாக.

சிலை தனைக் கொ(ண்)டு மிக அடித்திட மனம் தந்து
அந்தணன் தாமரை மலர்ப் பிரமனை நடுத் தலை அரிந்தும்
கொண்டு இரந்தே திரி புரத்து எரி புக நகைத்து அருள் சிவன்
பங்கு அங்கு இருந்தாள் அருளு(ம்) மா முருகா
... வில்லால்
நன்றாய்த் தன்னை அடிக்கும்படியான மனத்தை (அர்ச்சுனனுக்குக்)
கொடுத்தும், மறையோனும் தாமரை மலரில் வீற்றிருப்பவனும் ஆகிய
பிரமனுடைய உச்சித் தலையை அரிந்தும், (அந்தத் தலையில்) பலிப்
பிச்சை ஏற்றும், திரிபுரங்களில் நெருப்பு எழும்படி சிரித்தும் திருவருள்
விளையாடல்களைச் செய்த சிவபெருமானுடைய (இடது) பாகத்தில்
இருப்பவளாகிய பார்வதி தேவி அருளிய சிறந்த முருகனே,

செரு இடத்து அலகைகள் தெனத்தென தெனந்தெந்தெந்
தெனந்தா என இடக்கைகள் மணி கணப் பறை
டிகுண்டிங்குண் டிகுண்டா டிகுகுடிக்குகு டிகுகுடிக்குகு
டிகுண்டிங்குண் டிகுண்டீ என
... போர்க் களத்தில் பேய்கள்
தெனத்தென தெனந்தெந்தெந் தெனந்தா என்று கூறி, இடக் கையால்
கொட்டப்படும் முரசுகளும், மணிகளும், அதம ஒலி எழுப்பும் பறைகளும்
டிகுண்டிங்குண் டிகுண்டா டிகுகுடிக்குகு டிகுகுடிக்குகு டிகுண்டிங்குண்
டிகுண்டீ இவ்வாறான ஒலிகளை எழுப்ப,

இராவணன் நீள் மலை எனத் திகழ் முடிகள் பத்தையும்
இரண்டு அஞ்சு ஒன்பது ஒன்று ஏய் பணை புயத்தையும் ஒரு
வகைப்பட வெகுண்டு அம்பு ஒன்று எறிந்தோன் மதலை
மைத்துன
... ராவணனுடைய பெரிய மலை போல் விளங்கிய பத்துத்
தலைகளையும் (2x5=10; & 9+1=10) இருபது பெரிய புயங்களையும்
ஒரு வழிப்பட்டு ஒழியும்படி கோபித்து ஒப்பற்ற அம்பை எறிந்தவனாகிய
ராமனாகிய திருமாலின் பிள்ளையாகிய மன்மதனுக்கு மைத்துன
முறையினனே*,

அசுரரைக் குடல் திறந்து அங்கம் பிளந்தே மயிலின் மேல்
வருவாய்
... அசுரர்களுடைய குடலை வெளிப்படுத்தி, அவர்களுடைய
உடலைப் பிளந்து மயிலின் மீது ஏறி வருபவனே,

வயல்களில் கயல் இன(ம்) மிகுத்து எழு வரம்பின் கண்
புரண்டே பெருகு அயல் (கொ)டு சொரியு(ம்) நித்தில(ம்)
நிறைந்து எங்கும் சிறந்தே வரிசை பெற்று உயர் தமனியப் பதி
இடம் கொண்டு இன்புறும் சேர் இளைய நாயகனே
... வயல்களில்
கயல் மீன் கூட்டங்கள் மிக்கு எழுந்து வரப்பில் புரண்டு பெருகும்
பக்கங்களில், சங்குகள் சொரிகின்ற முத்துக்கள் நிறைந்து எங்கும் விளக்கம்
தரும் மேம்பாட்டினைப் பெற்று, உயர்ந்த மாடம்பாக்கம் என்னும் அழகிய
தலத்தை இடமாகக் கொண்டு இன்புறுகின்ற மேன்மை மிக்க இளமை
வாய்ந்த தலைவனே.


* திருமாலின் மகன் மன்மதன். திருமாலின் மகள் சுந்தரவல்லியாகிய வள்ளி.
முருகன் வள்ளியின் கணவன் ஆகையால் மன்மதனுக்கு மைத்துனன்
முறையினன் ஆகிறான்.


** மாடம்பாக்கம் தாம்பரத்தின் அருகில் வண்டலூருக்கு 7 மைல் கிழக்கில் உள்ளது.


மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

sorry, no audio recordings for this song



Song 702 - vilaiyaRukkavum (mAdambAkkam)

vilaiya Rukkavu mulaima Raikkavu
     maNanthun Rumche zhunthAr
punaimu kiRkuzhal thanaiya vizhkkavum
     vidangkanj anja ranjEr
vizhive ruttavu mozhipu rattavu
     niNanthun Runja lampA ...... yuthiranee rudanE

veLiyi niRkavum valiya muttarai
     yethirnthum pintho darnthE
yilaisu Nappodi piLave duththidai
     thirumpum paNpa ranRE
yenavu raiththavar thamaiva rappaNi
     yudankoN danpu danpOy ...... sayanapA yalinmEl

kalaine kizhkkavu mayalvi Laikkavu
     nayamkoN dangi runthE
kuNuki yittuLa poruLpa RiththaRa
     muninthan gonRu kaNdE
kalaka mittava rakala diththapin
     varumpang kangu NangOr ...... puthiyapE rudanE

kathaikaL cheppavum valacha marththikaL
     kuNangaN dunthu LangA
manitha niRchiRu pozhuthu mutRuRa
     ninainthung kaNdu kanthE
kadima larppatha maNuku thaRkaRi
     vilanpong kumpe rumpA ...... thakanaiyA LuvaiyO

silaitha naikkodu mikaa diththida
     mananthan thantha NanthA
maraima larppira manaina duththalai
     yarinthung koNdi ranthE
thiripu raththeri pukana kaiththaruL
     sivanpang kangi runthA ...... LaruLumA murukA

cheruvi daththala kaikaLthe naththena
     thenanthen thenthe nanthA
enai dakkaikaL maNika NappaRai
     dikuNding kuNdi kuNdA
dikuku dikkuku dikuku dikkuku
     dikuNding kuNdi kuNdee ...... yenairA vaNaneeL

malaiye naththikazh mudikaL paththaiyu
     miraNdanj chonpa thonREy
paNaipu yaththaiyu moruva kaippada
     vekuNdam ponRe RinthOn
mathalai maiththuna asura raikkudal
     thiRanthang kampi LanthE ...... mayilinmEl varuvAy

vayalka LiRkaya linami kuththezhu
     varampin kaNpu raNdE
peruka yaRkodu soriyu niththila
     niRaintheng kunji RanthE
varisai petRuyar thamani yappathi
     yidangkoN dinpu Rumcheer ...... iLaiyanA yakanE.

......... Meaning .........

vilai aRukkavu(m) mulai maRaikkavu(m) maNam thunRum chezhum thAr punai mukil kuzhal thanai avizhkkavum: These whores are capable of negotiating and finalising a price (for their services); they conceal their bosom (with a cloth); they loosen their fragrant and rich hair, black like the cloud and adorned with garlands of flowers;

vidam kanjam saram sEr vizhi veruttavu(m) mozhi purattavu(m) niNam thunRum chalam pAy uthira neerudanE veLiyil niRkavum: with their eyes that look like poison, lotus and arrow, they chase (the men); their speech is contradictory; with their body filled with flesh, water and blood, they come out and stand at the front door;

valiya muttarai ethirththum pin thodarnthE ilai su(N)Nap podi piLavu eduththu idai thirumpum paNpar anRE ena uraiththu avar thamai varap pa(N)Ni: they deliberately confront and cross the path of foolish men; following them, they offer betel leaves mixed with lime and betelnut urging them to come to their house right then; by praising their virtues, they cajole them with sweet words and make them visit their house;

udan koNdu anpudan pOy sayana pAyilin mEl kalai nekizhkkavu(m) mayal viLaikkavu(m) nayam koNdu angu irunthE kuNukiyittu u(L)La poruL paRiththu aRa muninthu: they kindly take them along inside their house right up to the bed on which they sleep and slacken their clothes to provoke a passionate desire in them; remaining on the bed they speak flirtingly (saying many words of welcome) and grab all their belongings; when the money dries up, they become irritated with their suitors;

angu onRu kaNdE kalakam ittu avar akala adiththa pin varum pangu angu uNanga Or puthiya pErudanE kathaikaL cheppavum va(l)la chamarththikaL: at that time, they invent some lame excuse and create so much of ruckus that they beat the brain out of their suitors and drive them away; then when their share of the loot (from the suitors driven off) shrinks, they are capable of befriending a stranger and cleverly telling him false stories;

kuNam kaNdum thuLangkA manithanil chiRu pozhuthum utRu uRa ninainthum kaNdu ukanthE kadi malarp patham aNukuthaRku aRivilan pongum perum pAthakanai ALuvaiyO: having witnessed such characteristics in these whores, my attachment to them has not abated; in order that I contemplate on You, at least for some time, with rapt attention like some realised and stoical people, that I hail Your vision with glee and that I approach and attain Your fragrant and hallowed lotus-feet, I do not have the necessary knowledge; despite my ignorance and the fact that I am a big sinner, kindly take me over and bless me, Oh Lord!

silai thanaik ko(N)du mika adiththida manam thanthu anthaNan thAmarai malarp piramanai naduth thalai arinthum koNdu iranthE thiri puraththu eri puka nakaiththu aruL sivan pangu angu irunthAL aruLu(m) mA murukA: He granted the thought to Arjunan of thrashing Him with his bow; He severed the middle head of Brahma who is well-versed in the VEdAs and is seated on the lotus; He held that skull as a bowl for alms; He destroyed the Thiripurams by setting fire to them by His mere smile; He is Lord SivA who performed so many miraculous deeds; on that SivA's left side, Goddess PArvathi is concorporate, and You are Her child, Oh Great MurugA!

cheru idaththu alakaikaL thenaththena thenanthenthen thenanthA ena idakkaikaL maNi kaNap paRai dikuNdingkuN dikuNdA dikukudikkuku dikukudikkuku dikuNdingkuN dikuNdee ena: In the battlefield, as the devils screamed "thenaththena thenanthenthen thenanthA" and as the drums that are beaten by the left hand (idakkai), bells and other drums that make a bass noise produced sounds to the meter "dikuNdingkuN dikuNdA dikukudikkuku dikukudikkuku dikuNdingkuN dikuNdee",

irAvaNan neeL malai enath thikazh mudikaL paththaiyum iraNdu anju onpathu onRu Ey paNai puyaththaiyum oru vakaippada vekuNdu ampu onRu eRinthOn mathalai maiththuna: the demon RAvaNan's huge mountain-like heads numbering ten and his twenty big shoulders were knocked down simultaneously by an angry and matchless arrow wielded by RAmA; that Lord VishNu's son Manmathan (God of Love) is related to You as a cousin*, Oh Lord!

asuraraik kudal thiRanthu angam piLanthE mayilin mEl varuvAy: You split the bodies of the demons hauling out their intestines and mounted the peacock, Oh Lord!

vayalkaLil kayal ina(m) mikuththu ezhu varampin kaN puraNdE peruku ayal (ko)du soriyu(m) niththila(m) niRainthu engum siRanthE varisai petRu uyar thamaniyap pathi idam koNdu inpuRum sEr iLaiya nAyakanE: In the paddy fields of this famous and beautiful town, MAdambakkam**, the kayal fish soar abundantly breaching the banks and jumping over to the sides where pearls from conches are showered brightly; You chose this town as Your abode with relish, Oh Renowned, Youthful and Great One!


* Lord VishNu's son is Manmathan; His daughter is Sundaravalli who was born as VaLLi; Murugan is the spouse of VaLLi and thus is related to Manmathan as his brother-in-law.


** MAdambAkkam is near Tambaram, 7 miles east of VaNdalUr.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 702 vilaiyaRukkavum - mAdambAkkam

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] .[css]