திருப்புகழ் 629 நாமேவு குயிலாலும்  (குன்றக்குடி)
Thiruppugazh 629 nAmEvukuyilAlum  (kundRakkudi)
Thiruppugazh - 629 nAmEvukuyilAlum - kundRakkudiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தானான தனதான தானான தனதான
     தானான தனதான ...... தனதான

......... பாடல் .........

நாமேவு குயிலாலு மாமார னயிலாலு
     நாடோறு மதிகாயும் ...... வெயிலாலும்

நார்மாதர் வசையாலும் வேயூது மிசையாலு
     நாடாசை தருமோக ...... வலையூடே

ஏமாறி முழுநாளு மாலாகி விருதாவி
     லேவாரும் விழிமாதர் ...... துயரூடே

ஏகாம லழியாத மேலான பதமீதி
     லேகீயு னுடன்மேவ ...... அருள்தாராய்

தாமோக முடனூறு பால்தேடி யுரலூடு
     தானேறி விளையாடு ...... மொருபோதில்

தாயாக வருசோதை காணாது களவாடு
     தாமோத ரன்முராரி ...... மருகோனே

மாமாது வனமாது கார்மேவு சிலைமாது
     மாலாகி விளையாடு ...... புயவீரா

வானாடு புகழ்நாடு தேனாறு புடைசூழ
     மாயூர கிரிமேவு ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

நா மேவு குயிலாலும் மா மாரன் அயிலாலு(ம்) ... நாவால் கூவி
இசைக்கும் குயிலின் பாட்டாலும், சிறந்த மன்மதனுடைய கூரிய
பாணங்களாலும்,

நாள் தோறும் மதி காயும் வெயிலாலும் ... நாள் தோறும் வெய்யில்
போல் காய்கின்ற நிலவின் ஒளியாலும்,

நார் மாதர் வசையாலும் வேய் ஊதும் இசையாலும் ... அன்பும்
அக்கரையும் உள்ள மாதர்கள் பேசும் வசை மொழியாலும்,
புல்லாங்குழல் ஊதும் இசையாலும்,

நாடு ஆசை தரு மோக வலை ஊடே ... விரும்புகிற ஆசையால்
வரும் மோகம் என்கின்ற வலைக்குள்,

ஏமாறி முழு நாளும் மாலாகி விருதாவிலே ... ஏமாற்றம்
அடைந்து நாள் முழுதும் காம இச்சையால் வீணாகவே

வாரும் விழி மாதர் துயர் ஊடே ஏகாமல் ... நீண்ட கண்களை
உடைய மாதர்களால் ஏற்படும் ஏச்சுத் துயரத்துக்குள் வீழாமல்,

அழியாத மேலான பதம் மீதில் ஏகீ உ(ன்)னுடன் மேவ
அருள்தாராய்
... அழிவில்லாததும், மேலானதுமான நிலையை
அடைந்து உன்னுடன் நான் பொருந்தி இருக்க அருள் புரிவாயாக.

தாம் மோகமுடன் ஊறு பால் தேடி உரலோடு தான் ஏறி
விளையாடும் ஒரு போதில்
... தாம் ஆசையுடன் கறந்த பாலைத்
தேடி உரலுடன் ஏறி விளையாடும் ஒரு பொழுதில்,

தாயாக வரு (ய)சோதை காணாது களவாடு தாமோதரன்
முராரி மருகோனே
... தாயாக (அங்கு) வந்த யசோதை (அந்தப்)
பாலைக் காண முடியாதபடி திருடிய தாமோதரன்* (ஆகிய) திருமாலின்
மருகனே,

மா மாது வன மாது கார் மேவும் சிலை மாது ... சிறந்த லக்ஷ்மி
போன்ற மாது, காட்டில் வளர்ந்த மாது, மேகம் தவழும் (வள்ளி)
மலையில் வாழ்ந்த மாது ஆகிய வள்ளி

மாலாகி விளையாடும் புய வீரா ... ஆசை பூண்டு விளையாடுகின்ற
புயங்களை உடைய வீரனே,

வான் நாடு புகழ் நாடு தேன் ஆறு புடை சூழும் ...
விண்ணோர்களும் புகழும் நாட்டில் தேனாறு பக்கத்தில் சூழ்ந்து வரும்

மாயூர கிரி மேவும் பெருமாளே. ... மாயூர கிரி எனப்படும் குன்றக்
குடியில்** வீற்றிருக்கும் பெருமாளே.


* தாமம் = கயிறு, உதரம் = வயிறு, கயிற்றினால் வயிற்றில் கட்டப்பட்டதால்
தாமோதரன் ஆயினான்.


** குன்றக்குடி ராமநாதபுரம் மாவட்டத்தில் காரைக்குடிக்கு மேற்கே
7 மைலில் உள்ளது.


இப்பாடல் அகத்துறையில் 'நாயக நாயகி' பாவத்தில் புலவர் தம்மையே நாயகியாக
எண்ணிப் பாடியது. குயிலின் இசை, நிலவு, மன்மதன், அவனது அம்புகள், வசை
பேசும் மாதர், புல்லாங்குழலின் இசை முதலியவை தலைவனின் பிரிவை மிகவும்
அதிகமாக்கும் பொருட்கள்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.1023  pg 1.1024  pg 1.1025  pg 1.1026 
 WIKI_urai Song number: 411 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 629 - nAmEvu kuyilAlum (kundRakkudi)

nAmEvu kuyilAlu mAmAra nayilAlu
     nAdORu mathikAyum ...... veyilAlum

nArmAthar vasaiyAlum vEyUthu misaiyAlu
     nAdAsai tharumOka ...... valaiyUdE

EmARi muzhunALu mAlAki viruthAvi
     lEvArum vizhimAthar ...... thuyarUdE

EkAma lazhiyAtha mElAna pathameethi
     lEkeeyu nudanmEva ...... aruLthArAy

thAmOka mudanURu pAlthEdi yuralUdu
     thAnERi viLaiyAdu ...... morupOthil

thAyAka varusOthai kANAthu kaLavAdu
     dhAmOtha ranmurAri ...... marukOnE

mAmAthu vanamAthu kArmEvu silaimAthu
     mAlAki viLaiyAdu ...... puyaveerA

vAnAdu pukazhnAdu thEnARu pudaisUzha
     mAyUra kirimEvu ...... perumALE.

......... Meaning .........

nA mEvu kuyilAlum mA mAran ayilAlu(m): Because of the cuckoo that coos in a shrill voice, because of the sharp arrows shot by the great God of Love (Manmathan),

nAL thORum mathi kAyum veyilAlum: because of the scorching rays of the moon that intensifies its heat day after day,

nAr mAthar vasaiyAlum vEy Uthum isaiyAlum: because of the scandal spread by the well-meaning and dear womenfolk, and because of the haunting music emanating from the flute,

nAdu Asai tharu mOka valai UdE: should I be snared in the web of lust caused by my love towards You?

EmARi muzhunALum mAlAki viruthAvilE: I do not want to be disappointed by stretching the whole day and withering away in passionate thoughts

vArum vizhi mAthar thuyar UdE EkAmal: falling victim to the misery-causing derision by women with large eyes;

azhiyAtha mElAna patham meethil Ekee u(n)nudan mEva aruLthArAy: for that, kindly grant me the union with You, the imperishable bliss of which is the highest position that I could achieve!

thAm mOkamudan URu pAl thEdi uralOdu thAn ERi viLaiyAdum oru pOthil: He went out, with passion, seeking fresh milk by playfully climbing on the stone-barrel; once, during such pursuit,

thAyAka varu (ya)sOthai kANAthu kaLavAdu dhAmOtharan murAri marukOnE: He stole that milk so cleverly that His mother YasOdhai who came looking for the milk could not find it; He is DhAmOdharan*, Lord VishNu, and You are His nephew!

mA mAthu vana mAthu kAr mEvum silai mAthu: She is VaLLi, the great damsel like Lakshmi, belonging to the forest of VaLLimalai, on the crest of which mountain clouds hover;

mAlAki viLaiyAdum puya veerA: You have valorous shoulders coveted and played upon by that VaLLi!

vAn nAdu pukazh nAdu thEn ARu pudai sUzhum: This region is hailed by the celestials as a famous one, adjacent to the river ThEnARu,

mAyUra kiri mEvum perumALE.: known as MayUragiri (KundRakkudi)**, which is Your abode, Oh Great One!


* DhAmam = rope, utharam = belly; as KrishnA was tied with a rope by YasOdha around his belly, He was known as DhAmOtharan.


** KundRakkudi is in RAmanAthapuram District, 7 miles west of KAraikkudi.


This song is based on the Nayaka-Nayaki Bhavam, where the poet, assuming the heroine's role, expresses the pang of separation from the hero, Murugan.
The cuckoo's song, the moonlight, the God of Love Manmathan, His arrows, scandal-mongering women and the music from the flute are a few of the things that aggravate the agony of separation.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 629 nAmEvu kuyilAlum - kundRakkudi

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]