திருப்புகழ் 519 நகைத்து உருக்கி  (கயிலைமலை)
Thiruppugazh 519 nagaiththuurukki  (kayilaimalai)
Thiruppugazh - 519 nagaiththuurukki - kayilaimalaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனத்த தனத்த தனத்த தனத்த
     தனத்த தனத்த ...... தனதான

......... பாடல் .........

நகைத்து வுருக்கி விழித்து மிரட்டி
     நடித்து விதத்தி ...... லதிமோகம்

நடத்து சமத்தி முகத்தை மினுக்கி
     நலத்தி லணைத்து ...... மொழியாலுந்

திகைத்த வரத்தி லடுத்த பொருட்கை
     திரட்டி யெடுத்து ...... வரவேசெய்

திருட்டு முலைப்பெண் மருட்டு வலைக்குள்
     தெவிட்டு கலைக்குள் ...... விழுவேனோ

பகைத்த அரக்கர் சிரத்தை யறுத்து
     படர்ச்சி கறுத்த ...... மயிலேறிப்

பணைத்த கரத்த குணத்த மணத்த
     பதத்த கனத்த ...... தனமாதை

மிகைத்த புனத்தி லிருத்தி யணைத்து
     வெளுத்த பொருப்பி ...... லுறைநாதா

விரித்த சடைக்கு ளொருத்தி யிருக்க
     ம்ருகத்தை யெடுத்தொர் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

நகைத்து உருக்கி விழித்து மிரட்டி நடித்து விதத்தில் ... சிரித்து,
(மனத்தை) உருக்கி, விழிகளை விழித்து, அச்சத்தைத் தந்து, நடித்து,
பல விதமாக

அதி மோகம் நடத்து(ம்) சமத்தி முகத்தை மினுக்கி நலத்தில்
அணைத்து
... அதிக மோக மயக்கத்தை ஊட்டுகின்ற சாமர்த்தியத்தைக்
காட்டி, முகத்தை மினுக்கிக்கொண்டு, இதமாகவே அணைத்து,

மொழியாலும் திகைத்த வரத்தில் அடுத்த பொருள் கை திரட்டி
எடுத்து வரவே செய்
... பேச்சினாலும் திகைப்பு உண்ட நிலையில்,
அவர்கள் கேட்டபடி கிடைத்த பொருளைக் கையில் சேகரித்துக்கொண்டு
வரும்படி செய்கின்ற

திருட்டு முலைப் பெண் மருட்டு வலைக்குள் தெவிட்டு
கலைக்குள் விழுவேனோ
... திருட்டுப் பெண்களின் மார்பகங்களான
மயக்கம் தரும் காம வலையிலும், மிகுந்த காம சாத்திரச் செயல்களிலும்
விழுவேனோ?

பகைத்த அரக்கர் சிரத்தை அறுத்து படர்ச்சி கறுத்த மயில்
ஏறி
... பகைத்து வந்த அரக்கர்களின் தலைகளை அறுத்து, படர்ந்த கரு
நிறம் கொண்ட மயிலின் மேல் ஏறி,

பணைத்த கரத்த குணத்த மணத்த பதத்த கனத்த தன
மாதை
... செழுமையான திருக்கரங்களும், குணமான நறு மணம்
கொண்ட பாதங்களும், விம்மிப் பெருத்த மார்பகங்களும் கொண்ட
பெண்ணாகிய வள்ளியை,

மிகைத்த புனத்தில் இருத்தி அணைத்து வெளுத்த
பொருப்பில் உறை நாதா
... சிறப்பு மிக்க தினைப் புனத்தில்
(வள்ளிமலையில்) வைத்து அணைத்து, வெள்ளி மலையாகிய
கயிலைகிரியில் உறைகின்ற நாதனே,

விரித்த சடைக்குள் ஒருத்தி இருக்க ம்ருகத்தை எடுத்தொர்
பெருமாளே.
... விரிந்துள்ள சடையில் கங்கை என்னும் ஒரு பெண்
இருக்க, மானைக் கையில் ஏந்திய சிவபெருமானுக்கு (உரிய) பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.573  pg 1.574  pg 1.575  pg 1.576 
 WIKI_urai Song number: 240 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 519 - nagaiththu urukki (kayilaimalai)

nakaiththu vurukki vizhiththu miratti
     nadiththu vithaththi ...... lathimOkam

nadaththu samaththi mukaththai minukki
     nalaththi laNaiththu ...... mozhiyAlun

thikaiththa varaththi laduththa porutkai
     thiratti yeduththu ...... varavEsey

thiruttu mulaippeN maruttu valaikkuL
     thevittu kalaikkuL ...... vizhuvEnO

pakaiththa arakkar siraththai yaRuththu
     padarcchi kaRuththa ...... mayilERip

paNaiththa karaththa kuNaththa maNaththa
     pathaththa kanaththa ...... thanamAthai

mikaiththa punaththi liruththi yaNaiththu
     veLuththa poruppi ...... luRainAthA

viriththa sadaikku Loruththi yirukka
     mrukaththai yeduththor ...... perumALE.

......... Meaning .........

nakaiththu urukki vizhiththu miratti nadiththu vithaththil: They giggle a lot, melting the heart; they stare with a stern and scary look and put on many acts; in so many versatile ways,

athi mOkam nadaththu(m) samaththi mukaththai minukki nalaththil aNaiththu: they impress by showing their prowess provocatively; they make up their faces overly and embrace in a comforting way;

mozhiyAlum thikaiththa varaththil aduththa poruL kai thiratti eduththu varavE sey: their sweet speech is so stunning that whatever material things they seek are brought in hand readily;

thiruttu mulaip peN maruttu valaikkuL thevittu kalaikkuL vizhuvEnO: will I fall a victim being snared into the net of lust spread out by the delusory bosom and erotic acts of these wicked whores?

pakaiththa arakkar siraththai aRuththu padarcchi kaRuththa mayil ERi: You beheaded the demons who came charging with enmity; You mount the peacock of black hue;

paNaiththa karaththa kuNaththa maNaththa pathaththa kanaththa thana mAthai: She has strong and lovely arms, pleasantly fragrant feet and prominent bosom; She is VaLLi;

mikaiththa punaththil iruththi aNaiththu veLuththa poruppil uRai nAthA: You hugged her in the famous millet-field (in VaLLimalai) and settled in the silvery mountain of KailAsh, Oh Lord!

viriththa sadaikkuL oruththi irukka mrukaththai eduththor perumALE.: While He was holding a woman (River Gangai) in His matted hair, Lord SivA also held a deer in His hand; You are His son, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 519 nagaiththu urukki - kayilaimalai

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]