திருப்புகழ் 456 மந்தரமென் குவடார்  (சிதம்பரம்)
Thiruppugazh 456 mandharamenkuvadAr  (chidhambaram)
Thiruppugazh - 456 mandharamenkuvadAr - chidhambaramSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தந்தன தந்தன தான தந்தன
  தான தனந்தன தான தந்தன
    தந்தன தந்தன தான தந்தன
      தான தனந்தன தான தந்தன
        தந்தன தந்தன தான தந்தன
          தான தனந்தன தான தந்தன ...... தந்ததான

......... பாடல் .........

மந்தர மென்குவ டார்த னங்களி
  லார மழுந்திட வேம ணம்பெறு
    சந்தன குங்கும சேறு டன்பனி
      நீர்கள் கலந்திடு வார்மு கஞ்சசி
        மஞ்சுறை யுங்குழ லார்ச ரங்கயல்
          வாள்வி ழிசெங்கழு நீர்த தும்பிய ...... கொந்தளோலை

வண்சுழ லுஞ்செவி யார்நு டங்கிடை
  வாட நடம்புரி வார்ம ருந்திடு
    விஞ்சையர் கொஞ்சிடு வாரி ளங்குயில்
      மோக னவஞ்சியர் போல கம்பெற
        வந்தவ ரெந்தவுர் நீர றிந்தவர்
          போல இருந்ததெ னாம யங்கிட ...... இன்சொல்கூறிச்

சுந்தர வங்கண மாய்நெ ருங்கிநிர்
  வாரு மெனும்படி யால கங்கொடு
    பண்சர சங்கொள வேணு மென்றவர்
      சேம வளந்துறு தேன ருந்திட
        துன்றுபொ னங்கையின் மீது கண்டவ
          ரோடு விழைந்துமெ கூடி யின்புறு ...... மங்கையோரால்

துன்பமு டங்கழி நோய்சி ரங்கொடு
  சீபு ழுவுஞ்சல மோடி றங்கிய
    புண்குட வன்கடி யோடி ளஞ்சனி
      சூலை மிகுந்திட வேப றந்துடல்
        துஞ்சிய மன்பதி யேபு குந்துய
          ராழி விடும்படி சீர்ப தம்பெறு ...... விஞ்சைதாராய்

அந்தர துந்துமி யோடு டன்கண
  நாதர் புகழ்ந்திட வேத விஞ்சைய
    ரிந்திர சந்திரர் சூரி யன்கவி
      வாணர் தவம்புலி யோர்ப தஞ்சலி
        அம்புய னந்திரு மாலொ டிந்திரை
          வாணி யணங்கவ ளோட ருந்தவர் ...... தங்கள்மாதர்

அம்பர ரம்பைய ரோடு டன்திகழ்
  மாவு ரகன்புவி யோர்கள் மங்கையர்
    அம்புவி மங்கைய ரோட ருந்ததி
      மாதர் புகழ்ந்திட வேந டம்புரி
        அம்புய செம்பதர் மாட கஞ்சிவ
          காம சவுந்தரி யாள்ப யந்தருள் ...... கந்தவேளே

திந்திமி திந்திமி தோதி மிந்திமி
  தீத திதிந்தித தீதி திந்திமி
    தந்தன தந்தன னாத னந்தன
      தான தனந்தன னாவெ னும்பறை
        செந்தவில் சங்குட னேமு ழங்கசு
          ரார்கள் சிரம்பொடி யாய்வி டுஞ்செயல் ...... கண்டவேலா

செந்தினை யின்புன மேர்கு றிஞ்சியில்
  வாழு மிளங்கொடி யாள்ப தங்களில்
    வந்துவ ணங்கிநி ணேமு கம்பெறு
      தாள ழகங்கையின் வேலு டன்புவி
        செம்பொனி னம்பல மேல கம்பிர
          கார சமந்திர மீத மர்ந்தருள் ...... தம்பிரானே.

......... சொல் விளக்கம் .........

மந்தரம் என் குவடு ஆர் தனங்களில் ஆரம் அழுந்திடவே
மணம் பெறு சந்தன குங்கும சேறுடன் பனி நீர்கள்
கலந்திடுவார்
... மந்தரம் என்று சொல்லப்பட்ட மலை போன்ற
மார்பகங்களில் (கழுத்தில் அணிந்துள்ள) பொன் மாலை அழுந்திக்
கிடக்க, நறுமணம் கொண்ட சந்தனம், செஞ்சாந்து இவற்றின் கலவைச்
சேறுடன் பன்னீர்களைக் கலந்து பூசி வைப்பவர்கள்.

முகம் சசி மஞ்சு உறையும் குழலார் சரம் கயல் வாள் விழி
செம் கழு நீர் ததும்பிய கொந்தள ஓலை வண் சுழலும்
செவியார்
... சந்திரன் போன்ற முகத்தை உடையவர்கள். மேகம்
போன்ற கூந்தலை உடையவர்கள். அம்பு, கயல் மீன், வாள்
(இவைகளைப் போன்ற) கண்கள். செங்கழுநீர் மலர் நிரம்ப வைத்துள்ள
கூந்தல். (காதணியாகிய) ஓலைச் சுருள் விளங்கும் நன்றாகச்
சுருண்டுள்ள காதுகளை உடையவர்கள்.

நுடங்கு இடை வாட நடம் புரிவார் மருந்திடு விஞ்சையர்
கொஞ்சிடுவார் இளம் குயில் மோகன வஞ்சியர் போல்
...
துவள்கின்ற இடை வாடும்படி நடனம் செய்பவர்கள். (வசிய) மருந்தை
இடும் மாய வித்தைக்காரர்கள். கொஞ்சுபவர். இளம் குயில்
போல்பவர். காம மயக்கம் தர வல்ல வஞ்சிக் கொடி போல்பவர்.

அகம் பெற வந்தவர் எந்த உ(ஊ)ர் நீர் அறிந்தவர் போல
இருந்தது எனா மயங்கிட இன் சொல் கூறி சுந்தர
வங்கணமாய் நெருங்கி நி(நீ)ர் வாரும் எனும் படி ஆல
அகம் கொடு பண் சரசம் கொள வேணும் என்று
... தமது
வீட்டை அடைந்து வந்தவர்களை நீர் எந்த ஊரைச் சேர்ந்தவர்,
முன்பே பழக்கம் உள்ளவர் போல் இருக்கின்றதே என்றெல்லாம்
பேசி காம மயக்கம் வரும்படி இனிய சொற்களைப் பேசி அழகாக
உற்ற நேசத்துடன் அருகில் வந்து வரவேற்று வீட்டுக்கு உள்ளே
அழைத்து தமது இசைப் பாட்டால், காமச் சேட்டைகள் உண்டாக
வேண்டும் என்ற எண்ணத்துடன்

அவர் சேம வளம் துறு தேன் அருந்திட துன்று பொன்
அங்கையின் மீது கண்டு அவரோடு விழைந்துமே கூடி
இன்புறு மங்கையோரால்
... (வந்தவருடைய) செல்வம் என்கின்ற
வளம் செறிந்த தேனை உண்ணும் பொருட்டு பொருளைக் கவர,
கிட்டிய பொன்னை உள்ளங்கை மேல் கண்டவுடன் அவருடன்
விருப்பம் காட்டிச் சேர்ந்து இன்பம் அடைகின்ற விலைமாதர்களால்,

துன்பம் முடங்கு அழி நோய் சிரங்கொடு சீ புழுவும் சலம்
ஓடு இறங்கிய புண் குடவன் கடியோடு இளம் ச(ன்)னி
சூலை மிகுந்திடவே
... துயரமும், முடக்குவாதம் முதலிய உடலை
அழிக்கும் நோய்களும், சிரங்குடன் சீயும், புழுவும், நீரும் ஒழுகுகிற
புண்கள், குடவுண்ணியால் ஏற்பட்ட விஷக் கடியுடன், இளமையில்
வந்த ஜன்னி நோய், சூலை நோய் - இவை எல்லாம் பெருகிடவே,

பறந்து உடல் துஞ்சிய மன் பதியே புகும் துயர் ஆழி விடும்படி
சீர் பதம் பெறு விஞ்சை தாராய்
... பறந்து போய் உடல் அழிவுற்று,
யமன் ஊரில் புகும் துன்பக் கடலை நான் கடக்கும்படி, உனது சீரான
திருவடியைப் பெற வல்ல மந்திரத்தைத் தந்து அருளுக.

அந்தர துந்துமியோடு உடன் கண நாதர் புகழ்ந்திட வேத
விஞ்சையர் இந்திர சந்திரர் சூரியன் கவி வாணர் தவம்
புலியோர் பதஞ்சலி அம்புயன் அம் திருமாலொடு இந்திரை
வாணி அணங்கு அவளோடு
... ஆகாயத்தில் ஒலிக்கும் துந்துமி
என்னும் பேரிகையோடு, கண நாதர்கள் புகழ, வேதத்தில் வல்லவர்கள்,
இந்திரன், சந்திரன், சூரியன், புலவர்கள், தவசிகள், வியாக்ரபாதர்,
பதஞ்சலி, பிரமன், அழகிய திருமால் (மற்றும்) லக்ஷ்மி, சரஸ்வதி
தேவியுடன்

அரும் தவர் தங்கள் மாதர் அம்பர ரம்பையரோடு உடன் திகழ்
மா உரகன் புவியோர்கள் மங்கையர் அம் புவி மங்கையரோடு
அருந்ததி மாதர் புகழ்ந்திடவே
... அரிய தவ முனிவர்களின்
மனைவிகள், விண்ணுலகில் உள்ள ரம்பை முதலான தேவ மாதர்களுடன்,
விளங்கும் சிறப்புடைய நாக லோக மாதர்களும், அழகிய மண்ணுலக
மாதர்களும், அருந்ததி ஆகிய மாதர்களும் புகழ்ந்திடவே,

நடம் புரி அம் புய செம் பதர் மாடு அகம் சிவ காம
சவுந்தரியாள் பயந்து அருள் கந்த வேளே
... நடனம் புரிகின்ற,
தாமரை ஒத்த செவ்விய திருவடியை உடைய சிவபெருமானது
பக்கத்திலும் உள்ளத்திலும் உள்ள சிவகாம சுந்தரியாள் உமாதேவி
பெற்ற கந்த வேளே,

திந்திமி திந்திமி தோதி மிந்திமி
தீத திதிந்தித தீதி திந்திமி
தந்தன தந்தன னாத னந்தன
தான தனந்தன னா எனும் பறை
செம் தவில் சங்குடனே முழங்க அசுரார்கள் சிரம்
பொடியாய் விடும் செயல் கண்ட வேலா
...
திந்திமி திந்திமி தோதி மிந்திமி
தீத திதிந்தித தீதி திந்திமி
தந்தன தந்தன னாத னந்தன
தான தனந்தன னா - என்ற ஓசையுடன் ஒலிக்கும் பறைகளும்,
செவ்விய மேள வகைகளும், சங்குடன் முழங்க, அசுரர்களுடைய
தலைகள் பொடியாகும்படிப் போகும் செயலைச் செய்த வேலாயுதனே,

செம் தினையின் புனம் ஏர் குறிஞ்சியில் வாழும் இளம்
கொடியாள் பதங்களில் வந்து வணங்கி நிணே முகம் பெறு
தாள் அழக
... செந்தினைப் புனம் இருந்த அழகிய மலை நில ஊராகிய
வள்ளி மலையில் வாழ்கின்ற இளமை வாய்ந்த கொடி போன்ற வள்ளி
நாயகியின் பாதங்களில் வந்து வணங்கி நின்று, அவளது திருமுகத்
தரிசனத்தைப் பெற்ற திருவடி அழகனே,

அம்கையின் வேலுடன் புவி செம் பொ(ன்)னின் அம்பலம்
மேல் அகம் பிரகார ச மந்திர மீது அமர்ந்து அருள்
தம்பிரானே.
... அழகிய கையில் வேலாயுதத்துடன் பூமியில்
(தில்லையில்) செம் பொன் அம்பலத்தில் உள்ள, பிரகாரங்களோடு
கூடிய திருக் கோயிலில் வீற்றிருந்து அருளும் தம்பிரானே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.375  pg 2.376  pg 2.377  pg 2.378  pg 2.379  pg 2.380 
 WIKI_urai Song number: 597 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 456 - mandharamen kuvadAr (chidhambaram)

manthara menkuva dArtha nangaLi
  lAra mazhunthida vEma NampeRu
    santhana kunguma sERu danpani
      neerkaL kalanthidu vArmu kanjasi
        manjuRai yumkuzha lArsa ramkayal
          vALvi zhisengazhu neertha thumpiya ...... konthaLOlai

vaNchuzha lumchevi yArnu dangidai
  vAda nadampuri vArma runthidu
    vinjaiyar konjidu vAri Languyil
      mOka navanjiyar pOla kampeRa
        vanthava renthavur neera Rinthavar
          pOla irunthathe nAma yangida ...... insolkURic

chunthara vangaNa mAyne runginir
  vAru menumpadi yAla kangodu
    paNsara sangoLa vENu menRavar
      sEma vaLanthuRu thEna runthida
        thunRupo nangaiyin meethu kaNdava
          rOdu vizhainthume kUdi yinpuRu ...... mangaiyOrAl

thunpamu dangazhi nOysi rangodu
  seepu zhuvunjala mOdi Rangiya
    puNkuda vankadi yOdi Lamsani
      cUlai mikunthida vEpa Ranthudal
        thunjiya manpathi yEpu kunthuya
          rAzhi vidumpadi seerpa thampeRu ...... vinjaithArAy

anthara thunthumi yOdu dankaNa
  nAthar pukazhnthida vEtha vinjaiya
    rinthira chanthirar cUri yankavi
      vANar thavampuli yOrpa thanjali
        ampuya nanthiru mAlo dinthirai
          vANi yaNangava LOda runthavar ...... thangaLmAthar

ampara rampaiya rOdu danthikazh
  mAvu rakanpuvi yOrkaL mangaiyar
    ampuvi mangaiya rOda runthathi
      mAthar pukazhnthida vEna dampuri
        ampuya sempathar mAda kamsiva
          kAma savunthari yALpa yantharuL ...... kanthavELE

thinthimi thinthimi thOthi minthimi
  theetha thithinthitha theethi thinthimi
    thanthana thanthana nAtha nanthana
      thAna thananthana nAve numpaRai
        senthavil sanguda nEmu zhangasu
          rArkaL sirampodi yAyvi dumcheyal ...... kaNdavElA

senthinai yinpuna mErku Rinjiyil
  vAzhu miLangodi yALpa thangaLil
    vanthuva Nangini NEmu kampeRu
      thALa zhakangaiyin vElu danpuvi
        semponi nampala mEla kampira
          kAra samanthira meetha marntharuL ...... thambirAnE.

......... Meaning .........

mantharam en kuvadu Ar thanangaLil Aram azhunthidavE maNam peRu chanthana kunguma sERudan pani neerkaL kalanthiduvAr: The golden chain worn around their neck pressed hard on their chest with bosom of the size of Mount Manthara; these women smear a paste of fragrant sandalwood powder and red vermillion, sprinkled with rose water.

mukam sasi manju uRaiyum kuzhalAr saram kayal vAL vizhi sem kazhu neer thathumpiya konthaLa Olai vaN chuzhalum seviyAr: They have moon-like face. Their hair is like the cloud. Their eyes are comparable to the arrow, the kayal fish and the sword. Their hair is adorned with a bunch of red lilies. Their curly ears prominently display the studs.

nudangu idai vAda nadam purivAr marunthidu vinjaiyar konjiduvAr iLam kuyil mOkana vanjiyar pOl: They dance until their caving-in waistline is sore. They cast magic spell on their suitors by administering potions of subjugating medicines. They prattle flirtingly. They are like the creeper (rattan reed) capable of provoking passionate delusion.

akam peRa vanthavar entha u(U)r neer aRinthavar pOla irunthathu enA mayangida in sol kURic chunthara vangaNamAy nerungi ni(nee)r vArum enum padi Ala akam kodu paN sarasam koLa vENum enRu: When their suitors enter their home, they enquire as to where they are from adding that they appear to be very familiar. They keep on rattling sweet words to arouse passion and come beautifully into close quarters of their suitors with affection, welcoming them inside their home and singing amorous songs to induce fervent foreplay.

avar sEma vaLam thuRu thEn arunthida thunRu pon angaiyin meethu kaNdu avarOdu vizhainthumE kUdi inpuRu mangaiyOrAl: To imbibe the rich honey, in other words, to grab the suitors' belongings, they show a lot of enthusism in love-making as soon as they see gold placed on their own palm. Because of such whores,

thunpam mudangu azhi nOy sirangodu see puzhuvum jalam Odu iRangiya puN kudavan kadiyOdu iLam sa(n)ni cUlai mikunthidavE: I felt miserable, contracting paralysis and similar debilitating diseases; with puss-forming scabies, worms, oozing wounds all over my body, along with poisonous and infectious bites, delirium caught at a young age, venereal disease and a host of other afflictions,

paRanthu udal thunjiya man pathiyE pukum thuyar Azhi vidumpadi seer patham peRu vinjai thArAy: I scampered hither and thither with a deteriorating body and entered the wretched sea of Yaman (God of Death); to enable me to cross that sea, kindly preach the manthra by which I could attain Your hallowed feet, Oh Lord!

anthara thunthumiyOdu udan kaNa nAthar pukazhnthida vEtha vinjaiyar inthira chanthirar cUriyan kavi vANar thavam puliyOr pathanjali ampuyan am thirumAlodu inthirai vANi aNangu avaLOdu: Against the background sound of the drums in the sky, the leaders of Lord's SivA's group (gaNAs) praised, along with vEdic scholars, IndrA, the Moon, the Sun, many poets, sages, VyAkrapAdhar, Pathanjali, Brahma, the handsome Lord VishNu, Goddesses Lakshmi and Saraswathi,

arum thavar thangaL mAthar ampara rampaiyarOdu udan thikazh mA urakan puviyOrkaL mangaiyar am puvi mangaiyarOdu arunthathi mAthar pukazhnthidavE: the consorts of sages who have performed rare sacrifices, many celestial maids such as Rambai and others, the distinguished maids of the nAgA land, several terrestrial damsels and Arundhathi also joining in the extolment,

nadam puri am puya sem pathar mAdu akam siva kAma savunthariyAL payanthu aruL kantha vELE: as He danced raising His reddish lotus-feet; concorporate on the side of that Lord SivA as well as dwelling in His heart, is the beautiful Goddess SivagAmi (UmAdEvi), who delivered You, Oh Lord KandhA!

thinthimi thinthimi thOthiminthimi theethathi thinthitha theethithinthimi thanthana thanthana nAthananthana thAnathananthananA enum paRai sem thavil sangudanE muzhanga asurArkaL siram podiyAy vidum seyal kaNda vElA: drums, distinguished percussion instruments of the mELam family and conches made a roaring sound to the meter "thinthimi thinthimi thOthiminthimi theethathi thinthitha theethithinthimi thanthana thanthana nAthananthana thAnathananthananA" as You smashed the heads of the demons to pieces by wielding Your spear, Oh Lord!

sem thinaiyin punam Er kuRinjiyil vAzhum iLam kodiyAL pathangaLil vanthu vaNangi niNE mukam peRu thAL azhaka: She lives in the beautiful mountainous region of VaLLimalai where fields of reddish millet abound; She is the youthful, creeper-like damsel, VaLLi; You fell at her feet in prostration and had the glorious vision of her hallowed face, Oh Lord with sacred feet!

amkaiyin vEludan puvi sem po(n)nin ampalam mEl akam pirakAra sa manthira meethu amarnthu aruL thambirAnE.: Holding the spear in Your holy hand, You came to the earth to be seated at the golden-red stage in Chidhambaram, with corridors surrounding the inner shrine, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 456 mandharamen kuvadAr - chidhambaram

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]